Croatia had developed its own expertise in that field and stood ready to share it with all mine-affected countries. It also paid great attention to full rehabilitation and reintegration programmes for landmine survivors. |
Хорватия накопила собственный опыт в этой области, которым она готова поделиться со всеми странами, затрагиваемыми минной проблемой, и уделяет большое внимание реализации программ полной реабилитации и реинтеграции пострадавших от наземных мин. |
It is now imperative that the Security Council harness those resources and expertise to help institute the effective rule of law in societies that the international community is helping to attain stability and progress. |
Сейчас настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности использовал эти ресурсы и опыт и помог установить эффективный правопорядок в тех обществах, которым международное сообщество оказывает помощь в достижении стабильности и прогресса. |
To take that agenda forward, we are establishing a presence on the ground of staff with humanitarian and development expertise as quickly as possible. |
Для этого мы стремимся как можно более оперативно размещать на местах персонал, имеющий опыт в гуманитарной области и в области развития. |
In closing, he said that the expertise of his many colleagues in the delegation would be instrumental in preparing replies to the questions put by the Committee and in finding ways to implement the Convention in Bhutan. |
В заключение он говорит, что опыт его многих коллег в делегации будет иметь важное значение при подготовке ответов на вопросы, заданные Комитетом, и поиске практических путей осуществления в Бутане Конвенции. |
A few NIs reported that owing to their limited resources they have not been able to date to develop expertise in the area of disability and to participate in the drafting/discussions of periodic reports submitted by the State party to treaty bodies. |
Отдельные НУ сообщили, что по причине ограниченности ресурсов им пока не удается накопить опыт в области инвалидности и участвовать в составлении/обсуждении периодических докладов, представляемых государствами-участниками договорным органам11. |
In 2003, the project has planned its extension to immigrant men, and the Ombudsman for Minorities has brought his expertise to this work. |
В 2003 году планируется распространить проект на мужчин-иммигрантов, при этом омбудсмен по делам меньшинств будет использовать в своей работе уже накопленный им опыт. |
Selection of participants for such representation is based on a number of factors, which include the individual's expertise, competence, professional experience and qualifications in the particular field. |
Отбор кандидатов для такой работы обусловлен рядом факторов, к числу которых относится опыт соответствующего лица, уровень компетентности, наличие профессиональных знаний и квалификации в конкретной области. |
Since then, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been called upon by Governments to provide its expertise in helping to draft new regulations aimed at avoiding abuse of the asylum channel by terrorists and other criminals. |
Вслед за этим правительства призвали Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев использовать свой опыт в деле оказания помощи в разработке новых правовых норм, направленных на недопущение злоупотребления террористами и другими преступными лицами статусом беженца. |
This investigation was to make use of the competencies and expertise offered by agencies and international organizations involved in shipping, trade, environment and the safety of navigation. |
В ходе этого изучения надлежало использовать компетенцию и опыт, накопленный в учреждениях и международных организациях, занимающихся вопросами морских перевозок, торговли, окружающей среды и безопасности судоходства. |
To better tap knowledge, analyses and expertise from around the world, each year UNU and the United Nations Office at Geneva jointly organize the Geneva Research and Policy Dialogue. |
Для того чтобы лучше использовать знания, аналитические материалы и опыт из разных районов мира, ежегодно УООН совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве организует в Женеве диалог по вопросам научных исследований и политики. |
Nevertheless, in all cases, the Unit relied on its system-wide expertise to draw recommendations based on best practices and suited to the specific needs and constraints of the organization concerned. |
Тем не менее во всех случаях Группа полагалась на накопленный ею общесистемный опыт и формулировала рекомендации на основе наиболее эффективных видов практики и в увязке с конкретными потребностями и проблемами соответствующей организации. |
The strategic regional approach also would allow United Nations information officers to tap into the expertise of the regional commissions and benefit from their small but well organized information infrastructures. |
Стратегический региональный подход также позволит сотрудникам Организации Объединенных Наций по вопросам информации использовать экспертный потенциал и опыт региональных комиссий и задействовать их небольшие, однако хорошо организованные информационные инфраструктуры. |
We are confident that your skill and expertise, along with the cooperation of the other members of the Bureau, will enable you to guide our deliberations ably and successfully. |
Мы убеждены в том, что Ваше умение и опыт наряду с поддержкой других членов Бюро, позволят Вам умело и успешно руководить нашей работой. |
We need to build on the strength of their engagement and to determine how best we can make further use of their experience and their expertise. |
Нам нужно наращивать их присутствие и определить, как можно в дальнейшем наилучшим образом использовать их опыт и специальные знания. |
The fact that maternity centers and midwifery skills as well as obstetric expertise are disappearing from local communities is a great disadvantage for women who now often have lengthy transport distances when the birth has started. |
Тот факт, что в местных общинах исчезают родильные центры и квалифицированные акушеры, имеющие специальные знания и опыт, ставит в крайне неблагоприятное положение женщин, которым, если начинаются роды, теперь приходится преодолевать огромные расстояния. |
Many NGOs have the trust of the people, and now the Government machinery too has begun to engage in dialogue and tap into their expertise and skills. |
Многие НПО пользуются доверием народа, и в настоящее время правительственный аппарат также начал участвовать в диалоге и использовать их практический опыт и навыки. |
The United Nations will continue to participate actively in all related consultations and coordination meetings and stands ready to place its expertise at the disposal of the Group of 8 and its African partners. |
Организация Объединенных Наций будет по-прежнему активно участвовать во всех связанных с этим консультациях и координационных совещаниях, и она готова предоставить свой опыт и знания в распоряжение «Группы восьми» и ее африканских партнеров. |
While child protection expertise has been established or mobilized at UNHCR headquarters, regional and field offices, it has been inconsistent and even reduced or eliminated in the recent restructuring process. |
Хотя в штаб-квартире УВКБ, в его региональных отделениях и отделениях на местах был накоплен или мобилизован экспертный опыт по вопросам защиты детей, он не является достаточно последовательным и даже был сокращен или ликвидирован в результате процесса недавней структурной перестройки. |
Here, I want to endorse the point made by Ambassador Ryan that the Council has to address the problem of continuity on this issue and clearly retain the expertise to deal with complaints from Member States. |
И здесь я хочу поддержать мысль, высказанную послом Райаном, о том, что Совет должен решить проблему преемственности в этом вопросе и что надлежит сохранять полученный опыт и знания для того, чтобы реагировать на жалобы государств-членов. |
This experience could be utilized in raising and managing financial resources which would be used to assist States in obtaining the necessary legal and other expertise to facilitate resolution of their disputes by peaceful means through the International Court of Justice. |
Этот опыт можно было бы задействовать при мобилизации и управлении финансовыми ресурсами, которые будут использоваться для оказания государствам помощи в получении необходимых юридических и других специальных услуг в целях содействия разрешению их споров мирными средствами через Международный Суд. |
I am confident that your wide capabilities and expertise - grounded in your country's principled and steadfast positions on disarmament matters - will enable us to complete our work constructively and successfully. |
Убежден, что Ваши многочисленные таланты и опыт, подкрепленные принципиальностью и непоколебимостью позиций вашей страны в вопросах разоружения, помогут нам конструктивно и успешно завершить нашу работу. |
The establishment of five specialized databases and six technical guides and training material resulted in enhanced knowledge and expanded expertise on transnational organized crime, corruption, money-laundering, trafficking in firearms, trafficking in human beings, terrorism and criminal justice. |
Разработка пяти специализированных баз данных, шести технических руководств и учебных материалов помогла расширить знания и опыт в вопросах, касающихся транснациональной организованной преступности, коррупции, отмывания денег, оборота огнестрельного оружия, торговли людьми, терроризма и уголовного правосудия. |
The Office has the capacity and professional expertise to increase staffing, subject to the ability to offer competitive salary packages in the case of outside, highly specialized recruitment, and was considering further steps after the Board's audit. |
Управление имеет ресурсы и профессиональный опыт для расширения своего штата при условии, если оно сможет предложить внешним высококвалифицированным специалистам привлекательные условия оплаты их труда, и оно рассматривало возможность принятия дальнейших мер после проведения Комиссией ревизии. |
UNDP was also working in partnership with other agencies, including UNIFEM, seeking to leverage the latter's expertise and maximize its role as a catalyst of innovative, gender-related programming within the United Nations system. |
ПРООН также действует во взаимодействии с другими учреждениями, в том числе с ЮНИФЕМ в стремлении максимально использовать имеющийся у Фонда опыт и усилить свою роль катализатора инновационного подхода к разработке программ, ориентированных на гендерный фактор, в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The major strengths of ODCCP were its clear mandates, the high priority of its issues on the intergovernmental policy agenda and its broad range of expertise. |
Основными преимуществами УКНПП являются его четкие мандаты, уделение первоочередного внимания его проблематике на межправительственном уровне и его обширный опыт. |