| Thus, they do not involve a fundamental assessment of whether the procedure should be reformed in any fundamental way or even abolished and replaced by a more appropriate mechanism. | Они, следовательно, не предполагают проведения фундаментальной оценки того, следует ли эту процедуру коренным образом реформировать или вообще упразднить и заменить более подходящим механизмом. |
| Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis? | Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе? |
| This is why questioning the universality or even the existence of some of the fundamental principles would result in undermining the whole structure of human rights. | Именно поэтому, подвергая сомнению универсальный характер или вообще существования некоторых основополагающих принципов, мы можем прийти к подрыву всей структуры прав человека. |
| Nearly all the cases detected occur in small-scale undertakings, almost all of which have a weak or even non-existent management structure. | Почти все случаи были выявлены на мелких предприятиях, которые практически всегда характеризуются слабой организацией производства или вообще ее отсутствием. |
| It would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States like the United States, where regulatory authority was shared. | Эти принципы будет трудно - если вообще можно - эффективно осуществлять в федеративных государствах, к которым относятся Соединенные Штаты, где регламентационные полномочия распределены. |
| She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. | Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
| However, it will difficult or even impossible to study the effects of noise on sleep in children because the methodology for such a study is not available. | Однако сейчас, ввиду отсутствия методики проведения таких исследований, исследовать воздействие шума на сон детей будет трудно или вообще невозможно. |
| (c) Environmental standards in housing development continue to be poor or even non-existent; | с) экологические стандарты в сфере жилищного строительства по-прежнему либо неадекватны, либо вообще отсутствуют; |
| At a given point in time, there are multiple offerings on some topics while very few or even no training opportunities on others. | В какой-то момент могут предлагаться разнообразные курсы по ряду тематик, а в другие моменты возможности для обучения крайне ограничены или вообще отсутствуют. |
| Early warning systems, especially in developing countries, lack basic equipment, staff with technical and operational skills, and financial resources, and for certain hazards resources are even non-existent. | Среди недостатков систем раннего предупреждения, особенно в развивающихся странах, можно назвать нехватку оборудования, финансовых средств и персонала, обладающего техническими и оперативными навыками, а для работы, связанной с некоторыми стихийными бедствиями, нет вообще никаких ресурсов. |
| Paradoxically, in many parts of the continent, development is lagging behind or even absent, and development perspectives are bleak. | Парадоксально, но во многих районах этого континента развитие отстает или его нет вообще, а его перспективы мрачны. |
| There are many examples of contracts being awarded in countries with economies in transition in circumstances where a regulatory regime is underdeveloped or even non-existent. | Имеется множество примеров заключения контрактов в странах с переходной экономикой в обстоятельствах, когда режим регулирования развит слабо или вообще отсутствует. |
| More than that... there's no reference to Customs even being told about the operation. | Более того, похоже, таможня вообще не знала об операции. |
| I mean, what do we even present tomorrow? | В смысле, что мы вообще завтра показываем? |
| You know, I still wonder if it's even physically possible while driving... | А это вообще физически возможно во время вождения? |
| Mrs Kravchenko has of course by her own choice not even been party to any discussions in relation to case 33 at all. | Г-жа Кравченко, конечно, по своему выбору вообще даже не была участницей какой-либо дискуссии по сообщению ЗЗ. |
| O3 did not decrease at all; the trend could even be described as slightly increasing. | Концентрация ОЗ вообще не сократилась; эта тенденция может быть даже охарактеризована как тенденция к незначительному увеличению. |
| The Tisa in Hungary is not even included in the AGN. | Река Тиса в Венгрии вообще не включена в СМВП. |
| Some detainees interviewed by OHCHR staff claimed that they had not even been taking part in the demonstration and were arrested arbitrarily on the streets. | Несколько задержанных, с которыми беседовали сотрудники УВКПЧ, заявили, что они вообще не принимали участия в демонстрации и подверглись произвольному аресту, находясь на улице. |
| I didn't even want to go through... this whole, big holiday act. | Я вообще не хотела видеть весь этот праздничный театр. |
| Then why are we even discussing it? | Тогда почему мы вообще это обсуждаем? |
| Who knows if it will even work out. | Кто знает, сработаемся ли мы вообще? |
| How can you even talk to him? | Как вы вообще можете говорить с ним? |
| Who would even send this picture? | Кто бы вообще прислал это фото? |
| Ali, are you even going to take this test? | Эли, ты вообще собираешься писать этот тест? |