Thus, they do not involve a fundamental assessment of whether the procedure should be reformed in any fundamental way or even abolished and replaced by a more appropriate mechanism. |
Они, следовательно, не предполагают проведения фундаментальной оценки того, следует ли эту процедуру коренным образом реформировать или вообще упразднить и заменить более подходящим механизмом. |
Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis? |
Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе? |
This is why questioning the universality or even the existence of some of the fundamental principles would result in undermining the whole structure of human rights. |
Именно поэтому, подвергая сомнению универсальный характер или вообще существования некоторых основополагающих принципов, мы можем прийти к подрыву всей структуры прав человека. |
Nearly all the cases detected occur in small-scale undertakings, almost all of which have a weak or even non-existent management structure. |
Почти все случаи были выявлены на мелких предприятиях, которые практически всегда характеризуются слабой организацией производства или вообще ее отсутствием. |
It would be difficult or even impossible to implement those principles effectively in federal States like the United States, where regulatory authority was shared. |
Эти принципы будет трудно - если вообще можно - эффективно осуществлять в федеративных государствах, к которым относятся Соединенные Штаты, где регламентационные полномочия распределены. |
She wondered whether there was a common understanding of what constituted such a peril to an international organization and whether that notion was even relevant to such entities. |
Она спрашивает, существует ли общее понимание того, что именно следует понимать под такой опасностью применительно к международной организации и является ли это понятие вообще релевантным в отношении таких организаций. |
However, it will difficult or even impossible to study the effects of noise on sleep in children because the methodology for such a study is not available. |
Однако сейчас, ввиду отсутствия методики проведения таких исследований, исследовать воздействие шума на сон детей будет трудно или вообще невозможно. |
(c) Environmental standards in housing development continue to be poor or even non-existent; |
с) экологические стандарты в сфере жилищного строительства по-прежнему либо неадекватны, либо вообще отсутствуют; |
At a given point in time, there are multiple offerings on some topics while very few or even no training opportunities on others. |
В какой-то момент могут предлагаться разнообразные курсы по ряду тематик, а в другие моменты возможности для обучения крайне ограничены или вообще отсутствуют. |
Early warning systems, especially in developing countries, lack basic equipment, staff with technical and operational skills, and financial resources, and for certain hazards resources are even non-existent. |
Среди недостатков систем раннего предупреждения, особенно в развивающихся странах, можно назвать нехватку оборудования, финансовых средств и персонала, обладающего техническими и оперативными навыками, а для работы, связанной с некоторыми стихийными бедствиями, нет вообще никаких ресурсов. |
Paradoxically, in many parts of the continent, development is lagging behind or even absent, and development perspectives are bleak. |
Парадоксально, но во многих районах этого континента развитие отстает или его нет вообще, а его перспективы мрачны. |
There are many examples of contracts being awarded in countries with economies in transition in circumstances where a regulatory regime is underdeveloped or even non-existent. |
Имеется множество примеров заключения контрактов в странах с переходной экономикой в обстоятельствах, когда режим регулирования развит слабо или вообще отсутствует. |
More than that... there's no reference to Customs even being told about the operation. |
Более того, похоже, таможня вообще не знала об операции. |
I mean, what do we even present tomorrow? |
В смысле, что мы вообще завтра показываем? |
You know, I still wonder if it's even physically possible while driving... |
А это вообще физически возможно во время вождения? |
Mrs Kravchenko has of course by her own choice not even been party to any discussions in relation to case 33 at all. |
Г-жа Кравченко, конечно, по своему выбору вообще даже не была участницей какой-либо дискуссии по сообщению ЗЗ. |
O3 did not decrease at all; the trend could even be described as slightly increasing. |
Концентрация ОЗ вообще не сократилась; эта тенденция может быть даже охарактеризована как тенденция к незначительному увеличению. |
The Tisa in Hungary is not even included in the AGN. |
Река Тиса в Венгрии вообще не включена в СМВП. |
Some detainees interviewed by OHCHR staff claimed that they had not even been taking part in the demonstration and were arrested arbitrarily on the streets. |
Несколько задержанных, с которыми беседовали сотрудники УВКПЧ, заявили, что они вообще не принимали участия в демонстрации и подверглись произвольному аресту, находясь на улице. |
I didn't even want to go through... this whole, big holiday act. |
Я вообще не хотела видеть весь этот праздничный театр. |
Then why are we even discussing it? |
Тогда почему мы вообще это обсуждаем? |
Who knows if it will even work out. |
Кто знает, сработаемся ли мы вообще? |
How can you even talk to him? |
Как вы вообще можете говорить с ним? |
Who would even send this picture? |
Кто бы вообще прислал это фото? |
Ali, are you even going to take this test? |
Эли, ты вообще собираешься писать этот тест? |