The aim of any project was to provide the best service at the lowest price, and unit price was the standard method of selection, and even the sole one in the power industry. |
Цель любого проекта должна заключаться в обеспечении наилучшего обслуживания по самой низкой цене, и удельная цена является стандартным методом отбора, а в области электроснабжения - вообще единственным. |
Since very few countries currently had the necessary equipment and many did not even have a specialized evaluation unit, it was a matter of priority to set up essential structures to enable the countries of the world to have their own systems for evaluating drug demand. |
Между тем, поскольку очень немногие страны располагают в настоящее время необходимыми инструментами, а многие вообще не имеют специализированных служб оценки, необходимо срочно создать основные структуры, для того чтобы страны мира могли создать свои собственные системы оценки спроса на наркотики. |
"is one which is not heard of until it is successfully concluded or even never heard of at all." |
«это такая операция, которая не предается гласности вплоть до ее успешного завершения или вообще никогда». |
An exit strategy was needed that would cover all countries - especially the weakest and most vulnerable - since everyone would be scrambling to get out, and the weakest might get trampled on or not even survive. |
Необходима стратегия выхода из кризиса, которая охватывала бы все страны, в особенности наиболее слабые и наиболее уязвимые из них, поскольку каждый будет стремиться выкарабкаться из него, и слабейшие могут оказаться затоптанными или могут вообще не пережить кризис. |
The Habitat Agenda, and the urban agenda in particular, has received inadequate support and many bilateral development agencies have downsized or even ended their urban programmes. |
Повестка дня Хабитат и, в частности, программы в области городов, не получает необходимой поддержки, и многие двусторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, сократили или вообще аннулировали свои программы развития городов. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. |
Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
As such doubts did not exist in the given case, the Court ruled that there was no need at all for the plaintiff to submit the agreement so that the question of authentication or certification of the agreement could not even arise. |
Поскольку в данном случае подобных сомнений не возникло, суд заключил, что никакой необходимости в представлении соглашения истцом не было и вопрос о правильности его заверения вообще не должен был подниматься. |
It should also be noted that an amount less than $50,000 could be utilized, or even nothing at all, depending on the status of the voluntary trust fund. |
Следует отметить также, что в зависимости от состояния целевого фонда добровольных взносов в него можно перечислять суммы менее 50000 долл. США или не перечислять вообще ничего. |
As a result, children may lose interest and become bored at school which in turn increases the risk that children will drop out early or even fail to attend school at all. |
Как следствие дети могут потерять интерес к занятиям и скучать на уроках, что в свою очередь повышает опасность того, что дети рано бросят школу или даже вообще откажутся ее посещать. |
First, the green fund could be self-financing or even profitable; very little of the IMF's gold, if any, would actually be used. |
Первое, зеленый фонд может быть самофинансируемым либо даже приносящим прибыль. Фактически, будет использовано, если вообще будет использовано, очень мало золота МВФ. |
Generally speaking, the implementation of the substantive decisions of the Court, even the most delicate ones, has never met with any difficulty on the part of the African States. |
Вообще говоря, в ходе выполнения решений Суда по основным вопросам, даже по наиболее сложным, никогда не возникало никаких препятствий со стороны африканских государств. |
It might even be the case, should the performance report, in December 1998, show that expenses had been lower than anticipated, that there would be no need for borrowing, which would be the first time in three or four years. |
Может даже случиться, если в декабре 1998 года из доклада об исполнении бюджета выяснится, что расходы были меньше, чем планировались, что впервые за три или четыре года вообще ничего не надо будет заимствовать. |
As a result of unmet need in family planning, 35 % of the couples either do not use any or an effective family planning method even though they do not wish a pregnancy. |
Отсутствие возможностей для удовлетворения потребностей в средствах планирования семьи приводит к тому, что 35 процентов супружеских пар либо вообще не использует никакого метода планирования семьи, либо пользуется методом, не относящимся к категории эффективных, даже несмотря на то, что беременность для них нежелательна. |
Accordingly, even if such group legal insurance schemes were at all possible in other areas of the world, the exclusion of staff members who are United States residents from coverage would create undesirable disparities among staff. |
Соответственно, даже если такие схемы группового юридического страхования вообще являются возможными в других районах мира, исключение из их охвата сотрудников, которые постоянно проживают в Соединенных Штатах Америки, породило бы нежелательное неравенство среди сотрудников. |
The Swiss Government indicated that it would offer its "good offices for the settlement of damages, and even envisaged working towards compensation for damages on an equity basis (i.e., in the cases where according to strict law no damages would need to be paid". |
Правительство Швейцарии заявило, что оно готово предложить свои "добрые услуги по урегулированию ущерба и даже предусматривает возможные меры по его возмещению на справедливой основе (то есть в тех случаях, когда в порядке ограничительного правоприменения ущерб возмещать вообще не придется)". |
When women manage to enter the labor market, they occupy more precarious jobs, in other words, not only the ones which pay less (or even pro bono), but also the ones with lower levels of social protection. |
Когда женщинам удается выйти на рынок труда, им достаются менее защищенные рабочие места, т.е. те, где не только платят меньше или даже не платят вообще, но и где ниже уровень социальной защиты. |
However, the United Kingdom disdained the opinion of the United Nations and saw itself as the sole arbiter of when, how and even if negotiations would take place. |
Однако Соединенное Королевство пренебрегает мнением Организации Объединенных Наций и считает себя единственным арбитром в вопросах о том, когда и как эти переговоры будут проходить, и даже будут ли они проходить вообще. |
It is clear from the text of the arbitration agreement between Belgium and the United Kingdom, as well as from the arbitral award, that the issue of inadmissibility of diplomatic protection was not even considered. |
Из текста третейского соглашения между Бельгией и Соединенным Королевством, а также из решения третейского суда становится ясно, что вопрос о неприемлемости дипломатической защиты вообще не рассматривался. |
How can we speak of forced labour when they're not even capable? Official of the national judicial system, April 2009 |
Как мы можем говорить о принудительном труде, если они вообще не в состоянии трудиться? (Из беседы с представителем национальной судебной системы, апрель 2009 года) |
The question in this case is how this accountability is to be enforced with respect to judges of the Tribunal and whether, in any case, such an arrangement, even if made, is workable or desirable. |
В этом случае вопрос заключается в том, каким образом обеспечить эту подотчетность в отношении судей Трибунала и вообще будет ли такая система, в случае ее создания, жизнеспособной или желательной. |
However, it highlighted that the drafts did not respect the Principles relating to the status of national institutions (Paris principles) and that the proliferation of initiatives for sectoral human rights mechanisms would postpone or even put aside the establishment of an independent national human rights institution. |
Однако он подчеркнул, что в этих проектах не соблюдаются принципы, касающиеся статуса национальных учреждений (Парижские принципы), и что расширение числа инициатив по созданию секторальных правозащитных механизмов задержит, если вообще не воспрепятствует, создание независимого национального учреждения по правам человека. |
At the same time, however, there are some delegations who feel that a simple foundation is all that is needed, or even no foundation at all. |
В то же время, однако, есть и некоторые делегации, которые считают, что все, что нам нужно, так это простенький фундамент, а то и вообще никакого фундамента. |
Support for indigenous peoples can even be omitted if participation in government structures or in decision-making is weak, or if indigenous peoples have little political leverage or are absent in the Government's overall strategy. |
Поддержка коренных народов может вообще отсутствовать, если их участие в работе правительственных структур или в процессе принятия решений носит ограниченный характер или если коренные народы обладают невысоким политическим влиянием или не учитываются в глобальной стратегии правительства. |
Honey, honey, why would you even think that? |
Милая, с чего вообще ты это взяла? |
What I'm saying is, shouldn't we first find out if she can even sing? |
Я хочу сказать, что не стоит ли нам сначала узнать может ли она вообще петь? |