Why does someone even think like that? |
ак такое вообще может прийти в голову? |
But, I mean, how would you ever even think it was possible? |
Но... как ты мог подумать, что это вообще возможно? |
I'm a level two at best, and you're not even a level! |
Я на втором уровне, а ты вообще не знаешь, что такое ответственность! |
Hell, I seen some teams Jackie Robinson couldn't even make! |
Я знавал команды, в которые его вообще бы не взяли! |
I mean, h... how do they even know the person is listening? |
друг этот человек вообще радио не слушает. |
(Charming) How can you even consider giving in to that witch? |
Как ты вообще можешь доверять этой ведьме? |
how do we know that they even know what they're doing? |
как мы узнаем, что они вообще знают, что делают? |
I wonder, if a politician pulls a stunt and it doesn't hit the front page, did he even make a sound? |
Мне интересно, если политик делает какой-нибудь трюк, но это не попадает на первую полосу. Звучал ли он тогда вообще? |
I mean, why are they even charging you in the first place? |
А за что вас вообще арестовали? |
As former Secretary-General U Thant once remarked, "the perfect good offices operation is one which is not heard of until it is successfully concluded or even never heard of at all". |
Как заметил однажды бывший Генеральный секретарь У Тан, «идеальная операция по оказанию добрых услуг - это такая операция, которая не предается гласности вплоть до ее успешного завершения или вообще никогда». |
Indeed, while some risks may be intrinsic to the outsourcing process per se, most of the other risks can be mitigated and even eliminated through the design and terms of the outsourced contract and how it is ultimately managed. |
Более того, хотя определенные виды риска, возможно, присущи внешнему подряду как таковому, степень большинства других видов риска можно снизить посредством положений и условий контракта на внешний подряд и надлежащего контроля за его выполнением, либо такого риска можно вообще избежать. |
How many will be able, or indeed even willing, to return to their previous lives when peace finally arrives? |
Сколько людей сможет или, по сути дела, вообще захочет вернуться к своей прежней жизни, когда, наконец, наступит мир? |
In any case, consumers would either not even be notified of any assignment or would be notified and asked to continue paying to the same bank account or post office box. |
В любом случае потребители либо вообще не будут уведомляться об уступке, либо направление им будет направляться с просьбой продолжать осуществлять платежи на тот же банковский счет или по тому же почтовому адресу. |
While in most PCRs reasons for delays are succinctly explained, in some they are not addressed at all and even with significant delays the project is described as "satisfactory and as planned", in particular in some recently received PCRs prepared by UNEP. |
Тогда как в большинстве ДЗП приводится краткое объяснение причин задержки, в некоторых из них, в частности в ряде недавно поступивших ДЗП, подготовленных ЮНЕП, этот вопрос вообще не затрагивается, и даже несмотря на существенное запоздание проект оценивается как «осуществленный удовлетворительно и по плану». |
ECA had rented office space to other United Nations agencies and commercial organizations at unrealistically low rental rates, which did not even cover ECA's operating costs, and some government organizations such as banks and airlines were charged no rent at all. |
ЭКА предоставляла служебные помещения в аренду другим учреждениям Организации Объединенных Наций и коммерческим организациям по нереально низким арендным ставкам, которые не покрывали даже оперативных расходов ЭКА, а с некоторых государственных учреждений, таких, как банки и авиакомпании, вообще не взималась арендная плата. |
Referring to the alleged arrest of 100 lawyers, he said that there were not even 100 lawyers in Khartoum. |
Ссылаясь на утверждения об аресте 100 адвокатов, он говорит, что в Хартуме вообще не наберется сотни адвокатов. |
And there are the many instances where there was no positive development at all, or even a worsening of the situation, for example in northern Uganda, in Ituri in north-eastern Democratic Republic of the Congo, and in Myanmar. |
И есть много примеров, когда не было позитивных событий вообще, а были даже случаи ухудшения положения, например, на севере Уганды, в Итуру на северо-востоке Демократической Республики Конго и в Мьянме. |
Few have the means to cultivate land. Generally they do not believe that their collective farms have a future and do not even believe in their own opportunities as private farmers. |
Мало кто из них имеет средства для возделывания земли, и вообще они не верят в будущее своих коллективных хозяйств и даже не верят в собственные возможности как частных фермеров. |
The Court could not tailor the award of costs - even refuse to award costs - against the losing party taking into account the nature of the litigation, the public interest involved, and the financial condition of the party. |
Суд был не вправе вменить издержки - или даже отказаться вообще от вменения издержек - проигравшей стороне с учетом характера судебного спора, затронутых общественных интересов и финансового положения стороны. |
In other cases, data on such R&D will not be included at all, since start-ups do not register sales at the early stages and in many cases are not routinely included in survey samples or even in the business registers. |
В других случаях данные о таких НИОКР не будут включаться вообще, поскольку новообразующиеся предприятия не регистрируют продаж на ранних стадиях и во многих случаях обычно не включаются в наблюдаемые выборочные совокупности или даже коммерческие регистры. |
In the context of Afghanistan, we often suffer from weak or, as Kai Eide mentioned, even absent governance, as well as bad governance. |
В условиях Афганистана мы часто страдаем от слабого управления или, как упомянул г-н Кай Эйде, даже от его отсутствия вообще, равно как и от плохого управления. |
Rural areas, especially rural areas where there was little or no access to telephone connections or even to radio or television signals, had to be covered by such efforts. |
Такие усилия должны охватывать сельские районы, в особенности районы, в ограниченной степени охваченные телефонной связью, радио- и телевизионным вещанием или даже вообще лишенные доступа к этим видам связи. |
While the Working Group has used some of the actions in the toolkit regularly, others have been used seldom or even not at all. |
Хотя Рабочая группа уже регулярно прибегает к использованию некоторых из этих инструментов, другие либо редко используются, либо не используются вообще. |
While the Committee recognizes the shortage of office space available to the Centre, it does not accept the implied position of the Centre that the treaty bodies can be given no access whatsoever to even the most basic facilities. |
Хотя Комитет признает проблему нехватки рабочих помещений, выделенных Центру, он не может смириться с пассивной позицией Центра, когда договорные органы вообще не могут иметь доступа к самым необходимым средствам для их работы. |
Some are even so large that the regime does not apply at all to movements which, if the drafters had addressed the question, would have been subject to the regime. |
Некоторые из них настолько велики, что режим вообще не может применяться к перевозкам, которые охватывались бы им в том случае, если составители документов рассмотрели бы соответствующий вопрос. |