It is tragic in the current dangerous situation that the United Nations system, in particular the Security Council, has been rendered ineffective, and apparently even abandoned, due to disagreement among its members. |
Весьма прискорбно то, что в условиях нынешней опасной ситуации система Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности, оказалась парализованной и, как представляется, вообще осталась не у дел вследствие разногласий между членами Совета. |
I mean, can you even live without a gall bladder? |
То есть, вообще, можно ли жить без желчного пузыря? |
How is it possible that a spirit such as yourself even knows Charles? |
Как вообще получилось, что такой ангел, как ты, знаком с Чарльзом? |
Some delegates and experts questioned the role of corporate reporting on issues over which companies might have limited, indirect or even no control. |
Некоторые делегации и эксперты поставили под вопрос роль отчетности корпораций по вопросам, которые лишь в ограниченной или косвенной мере зависят от компаний или же не зависят от них вообще. |
Moreover, even if women are increasingly becoming combatants, they continue to be underrepresented or altogether absent from the negotiating table and in the peace process. |
Кроме того, несмотря на то обстоятельство, что женщины все чаще становятся комбатантами, они по-прежнему слабо или вообще не представлены в переговорных и мирных процессах. |
The author concludes by arguing that even if he had never brought a complaint, the State party would have been under a duty to investigate the incident once it came to their attention. |
В заключение автор заявляет, что, даже если бы он вообще не подавал жалобу, государство-участник было бы обязано провести расследование по данному инциденту, как только ему стало о нем известно. |
We have seen how Council decisions, even those with a substantial economic impact on the target, have led to little or no change in behaviour. |
Мы уже видели, как решения Совета, даже имеющие значительное экономическое воздействие на объект цели, ведут к незначительным, если вообще каким-либо, изменениям в поведении. |
If you'd told Betty the truth when you should have done... she wouldn't have even been in the country to try and comfort her sister. |
Если бы вы сказали Бетти правду тогда, когда следовало её вообще бы не было в стране, и она бы не поехала утешать сестру. |
He also asserted that many parts of the system are not even documented and many howtos are broken. |
Он также утверждает, что многие части системы вообще не документированы, а многие руководства howto не соответствуют действительности. |
While doing so we should consider whether reforms to the working methods are indeed possible, or even sustainable, without our simultaneously addressing the issue of the Council's composition. |
При этом нам надо определиться, возможна или реальна ли вообще реформа рабочих методов без одновременного рассмотрения вопроса о составе Совета. |
it's like she's not even in here! |
Такое ощущение, что её тут вообще нет! |
How the hell did you even get out of jail? |
Как, черт возьми, ты вообще выбрался из тюрьмы? |
He continued to say: "I doubt he even knows where Finland is." |
Он продолжил: Я сомневаюсь, что он вообще знает, где находится Финляндия. |
I mean, why am I even having the same dreams as you? |
В смысле, почему вообще мне снятся те же сны, что и вам? |
Did you even read the file? |
Вы вообще папку с делом открывали? |
Give me one reason why I would even touch him. |
Конечно, нет. А зачем мне вообще трогать его? |
Why would you even think that? |
С чего вы вообще такое придумали? |
No, they don't even like me! |
Нет! Они меня вообще не любят! |
So why did I even walk out of that river? |
Зачем я вообще вышел из той реки? |
Why do you even bother with that? |
Что ты вообще с ним возишься? |
I'm shocked that you would even think that's why I came here. |
Я в шоке, что Вы вообще могли подумать, что я пришел сюда только поэтому. |
I mean, what are you even doing here? |
Эй. Что ты вообще здесь делаешь? |
However, it turns out that, when drawing such a symmetric diagram, it is possible to derive the diagram's relations even without mentioning the median frame and β0 at all. |
Однако оказывается, что при построении такой симметричной диаграммы можно получить отношения диаграмм, даже вообще не используя промежуточную систему отсчета и β0. |
Thus, not everyone who inherits the genetic vulnerability will show symptoms; even close family members may show different severities of symptoms, or no symptoms at all. |
Таким образом, не у каждого, кто унаследовал данный генетический дефект, проявятся симптомы; даже у близких родственников могут проявляться симптомы различной степени тяжести или их вообще может не быть. |
Their first album was simply wonderful, but here and there you can find traces of The Velvet Underground and even Roxy Music, there are a lot of influence there. |
Первый альбом был просто великолепен, но здесь и там ты можешь обнаружить следы The Velvet Underground и даже Roxy Music, там вообще очень много влияний. |