And for a long time, people did not even want to touch it, because they'd say, "How can you have this reference point, this stability, that is required to maintain the continuity of selves day after day?" |
Очень долго люди вообще не хотели затрагивать эту тему, говоря: «Как можно открыть такую точку отсчёта, такое постоянство, которое необходимо для обеспечения целостности «Я» изо дня в день?» |
But if you didn't know that your son even existed, why did you come to Smallville today? |
Но если Вы не знали, что у Вас вообще есть сын, почему Вы приехали в Смоллвилль? |
Is it even possible to know when you're one of the most popular jocks and not one of those kids who sits alone in the cafeteria, hiding behind a book? |
Такое вообще возможно, если ты один из самых популярных людей в школе, а не один из тех ребят, которые сидят в столовой одни, прячась за книжки? |
I didn't know when you would come home... or even if! |
Я не знал, когда ты вернёшься, если вообще вернёшься! |
And you, what do you even do around here, Holiday, besides reek of whisky? |
А ты, чем ты вообще здесь занимаешься, Холидей, помимо того, что воняешь виски? |
Simon, I know you're really screwed right now but do you even have 50 grand? |
Саймон, я знаю, у тебя сейчас большие проблемы но у тебя вообще есть 50 штук? |
Well that, that, that, that, is that even possible? |
Ну, это-это-это-это это вообще возможно? |
But if he's living there, how would he even know that Karen was going to the Fear Club that night? |
Но если он здесь не живёт, как он вообще мог узнать, что Карен собиралась в клуб в тот вечер? |
What am I, what am, what am I even doing here? |
Что я, что я, что я вообще здесь делаю? |
With how you feel about Daxamites, if you had known that I was the crown prince, would you even talk to me? |
С тем как ты относишься к даксамцам, если бы ты знала, что я - наследный принц, ты бы вообще заговорила со мной? |
If you can't even find your own servant how can you find the boy? |
Если ты не можешь найти себе слугу, как ты вообще можешь найти мальчика? |
I mean, I'm not sure there's anybody, no matter how gifted you are, who could oppose all of the offices and all the bright people, even all the mediocre people out there with all of their tools and all their capabilities. |
Я вообще не уверен, что такой человек может существовать (и не важно, насколько он одарён), кто мог бы противостоять всем ведомствам, всем одарённым (или даже посредственным) людям, там работающим, со всем их инструментарием и всеми их возможностями. |
The place across the street, they only have half as many bottles as this place does, maybe even fewer bottles at that other bar I've been to where they have almost no bottles on the bottle shelf. |
В баре через дорогу, нет столько бутылок, сколько есть здесь, может быть, меньше бутылок чем в баре, где я была в прошлый раз, но у них вообще нет бутылок на полке для бутылок. |
You do not need to use words to ask, in fact, the universe is not even hearing words from you. |
Вам даже не обязательно говорить это словами, да и вообще, Вселенная не слышит ваших слов, |
then we might as well not feel any love at all, and that is why I'm here choosing clothes so a woman who drowned, who didn't even have a name, can be buried with some evidence that someone somewhere cared |
тогда мы могли бы не чувствовать вообще никакой любви, и поэтому я сейчас выбираю одежду, и утонувшая женщина, у которой не было даже имени, может быть похоронена достойно, кто-то где-то позаботился о ней. |
He's the worst quaterbard in the league, I mean, statistically, it would be better if he wasn't even playing, all right? |
Он наихудший квотербэк в лиге, я имею в виду, что по статистике было бы лучше, если бы он вообще не играл, правильно? |
Now, you wouldn't even be thinking about a commercial if it wasn't for me! |
Если бы не я, вы бы про ролик вообще и не подумали. |
Well, the first thing I'd have to do is travel faster than the speed of light, even before I begin to consider how I could possibly do that and loop round to 1860, and the universe isn't built that way. |
Для начала мне придётся превысить скорость света, ещё до начала размышлений о том, как мне вообще попасть в прошлое, как развернуться к 1860 году, но во Вселенной так нельзя. |
The problem raised in paragraph 3 is nevertheless a pressing one, in relations between first, States which accept jurisdiction in respect of a particular crime and States which do not, and, second between such States and States which are not even parties to the statute. |
Однако проблема, поставленная в пункте 3, все же актуальна в отношениях между, во-первых, государствами, признавшими юрисдикцию в отношении данного преступления, и государствами, не признавшими таковую, и, во-вторых, теми же государствами и государствами, вообще не участвующими в уставе. |
I mean, what does "defeated" even really mean, you know? |
Да что вообще значит это слово... "победил". |
You know that I can't talk to you about FBI business now that you're no longer an FBI agent, including where the new safe house might be, or... if there even is one. |
Ты же знаешь, я не могу обсуждать с тобой дела ФБР, учитывая, что ты больше не агент ФБР, и не могу сказать, где находится конспиративная квартира и есть ли она вообще. |
I mean, if he didn't like me, then why would he even talk to me? |
То есть, если бы я ему не нравилась, зачем бы он вообще стал со мной говорить? |
In particular, work in the area of police is essential if we wish - and it is both our wish and that of the international community - to establish a State of law in Bosnia and Herzegovina, or even just a State. |
В частности, исключительно важной представляется, с точки зрения создания правового государства в Боснии и Герцеговине, или вообще государства - а такова наша цель и цель международного сообщества - работа, проводимая в области реформирования полиции. |
The developed countries must take responsibility for their actions and take measures to undo the effects of the crisis, but several delegates expressed doubt about whether such countries were even aware of those responsibilities. |
Развитые страны должны взять на себя ответственность за свои действия и принять меры для ликвидации последствий кризиса, но несколько делегаций выразили сомнение в том, что эти страны вообще сознают такую ответственность. |
If there is no consensus on the issue of FMCT itself, how is it possible even to consider holding debates on sub-themes, such as definitions, scope, verification and institutions? |
Если нет консенсуса по вопросу о ДЗПРМ как таковому, то как вообще можно рассматривать проведение прений по таким подтемам, как определения, сфера охвата, проверка и институты? |