In the case of Africa, globalization had penalized exports, which were wholly based on primary commodities, and the progress achieved in diversification into industrial exports had been insignificant, even non-existent. |
Что касается Африки, то глобализация негативно отразилась на экспорте всех сырьевых товаров и прогресс в диверсификации промышленного экспорта был незначительным или даже отсутствовал вообще. |
Yet the Government's report provided no indication of the cause or the solution of current problems and even denied their existence. |
А между тем в своем докладе Бурунди вообще не дает никаких указаний ни в отношении истоков возникших проблем, ни в отношении их решения и даже отказывается признать их существование. |
Predictably, the defence objected on the ground that the written witness statements were not susceptible to cross-examination even though it was then uncertain whether any cross-examination regarding the background facts would occur. |
Как и следовало ожидать, защита возражала на том основании, что письменные заявления свидетелей не могут быть подвергнуты перекрестному допросу, хотя в то время даже не было уверенности в том, что будет вообще разрешен перекрестный допрос в связи с общими фактами. |
I thought maybe he was mad, or maybe he didn't even hear me at all. |
Я решил, что он рехнулся, или вообще не слышал меня. |
It doesn't even suit you! |
Она вообще тебе не к лицу! |
Is there even, in many cases, a peace to keep? |
И вообще, существует ли во многих случаях мир, который нужно поддерживать? |
The Panel therefore wishes to highlight five major areas of challenge for LDCs if they are even to graduate out of their LDC status: gaining ownership over policy, diversifying production and exports, improving governance, enhancing human capital and responding to shocks. |
В этой связи Группа хотела бы выделить пять основных областей, в которых НРС необходимо решить приоритетные задачи, если они вообще стремятся покинуть группу НРС: установление собственного контроля над политикой, диверсификация производства и экспорта, улучшение системы управления, наращивание человеческого капитала и реагирование на потрясения. |
The State party had taken a very positive step in formally stating that it was a de facto abolitionist State, but it would be preferable for the death penalty not even to be pronounced. |
Государство-участник предприняло в высшей степени положительный шаг, официально заявив, что на практике оно не приводит смертную казнь в исполнение, однако было бы предпочтительно, чтобы смертные приговоры вообще не выносились. |
Mr. SÁNCHEZ CERRO said that the State party's replies had been unsatisfactory, particularly as they had not indicated whether the Government planned, or even had the political will, to bring domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Г-н САНЧЕС СЕРРО считает ответы государства-участника неудовлетворительными, особенно потому, что из них не ясно, намеревалось ли правительство привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта и проявляло ли оно вообще политическую волю к этому. |
Those accounts can provide the owners and clients of a poorly regulated, and even corrupt, bank with the ability to move money freely around the world. |
Такие счета могут предоставить владельцам и клиентам банка, деятельность которого регулируется слабо или который вообще является коррумпированным, возможность свободно перемещать денежные средства по всему миру. |
We therefore wonder whether it is prudent or even appropriate to seek to bring a few individuals to justice by subjecting a whole nation to international, political and economic isolation and misery. |
Поэтому мы задаем себе вопрос, разумно ли и вообще правильно ли пытаться предать правосудию нескольких конкретных лиц, подвергая целый народ международной политической и экономической изоляции и страданиям. |
The fact that it had even taken place at all, given the circumstances, was a reaffirmation of the resilience of United Nations processes. |
Тот факт, что он вообще состоялся, несмотря на сложившиеся обстоятельства, является подтверждением жизнеспособности процессов, происходящих в Организации Объединенных Наций. |
The measure of the success of the Committee is not how many reports are written, or even whether they are written. |
Мерилом успеха деятельности Комитета является не то, сколько написано докладов или написаны ли они вообще. |
This trend has many serious implications especially for children with disabilities who often rank quite low, or even not at all, on priority lists. |
Эта тенденция чревата множеством серьезных последствий, особенно для детей-инвалидов, которые зачастую занимают последние места в списке приоритетных задач или вообще в нем не значатся. |
This is of extraordinary importance since the mutual contacts between some of the Central and Eastern European countries in the road and motorway field are now much less frequent than in the past and sometimes even neglected. |
Это чрезвычайно важно, поскольку сегодня взаимные контакты между странами Центральной и Восточной Европы в области использования автомагистралей и автомобильных дорог значительно ослабли по сравнению с прошлым, а в некоторых случаях были вообще прерваны. |
This is creating a dangerous institutional vacuum, since the new bodies are still weak and in some places do not even exist, and has caused a disturbing decline in the services provided to farmers. |
В результате этого образовался опасный институциональный вакуум, из-за которого новые инстанции либо остаются пока слабыми, либо в некоторых случаях вообще отсутствуют, а это, в свою очередь, повлекло сокращение объема услуг, предоставляемых крестьянам, что не может не вызывать обеспокоенности. |
In particular, the number of course developers, trainers, training packages and practitioners trained would be very limited, or even nil in some cases. |
В частности, число составителей учебных курсов, преподавателей, учебных программ и подготовленных специалистов-практиков будет очень ограниченным, а в некоторых случаях их не будет вообще. |
In fact, there is a large body of literature that indicates that even countries in the aftermath of internal conflict can reach a higher level of compliance with these standards. |
Вообще, существует большое количество литературы, указывающей на то, что даже страны в период после внутреннего конфликта, могут достигать высокого уровня соблюдения данных стандартов. |
The situation with respect to other subjects is no less calamitous, and there is segregation and discrimination even in scientific subjects, where these exist at all. |
Не менее катастрофическое положение сложилось и в отношении других предметов, сегрегация и дискриминация присутствуют даже в естественных науках, если таковые преподаются вообще. |
But who could have imagined even a few years ago that the Security Council would be considering such problems? |
Но кто мог представить всего лишь несколько лет тому назад, что Совет Безопасности будет вообще заниматься рассмотрением таких проблем? |
Young people, whose families are unable to meet the cost of education, are even in a more disadvantaged situation, because of being deprived of educational opportunities. |
Но еще хуже положение тех молодых людей, чьи семьи не могут осилить расходы на образование, так как они вообще лишены возможности его получить. |
In still other countries, no formal designation exists even though there might be general agreement that such populations do in fact inhabit certain areas of the country. |
А в некоторых странах официального определения вообще не существует, даже хотя может существовать общее согласие в том, что такое население действительно проживает в некоторых районах страны. |
At planting time a farmer had no way of knowing what the price for his goods would be at harvest or even whether there would be a buyer for them. |
На момент ведения посевных работ фермер никак не мог знать, какой будет цена на его продукцию на момент сбора урожая, и даже того, найдется ли вообще для нее покупатель. |
There are some spheres where there are no rules, such as international financial markets or cross-border movements of people, which are not even on the agenda. |
Имеются некоторые области, в которых вообще нет правил, например международные финансовые рынки или черезграничное перемещение людей, которые даже не выносятся на повестку дня. |
It's time to say to the G-8 leaders, "Get your act together, or don't even bother to meet next year." It's too embarrassing to watch grown men and women gather for empty photo opportunities. |
Пришло время сказать лидерам Большой Восьмерки: "Начните действовать сообща или вообще не встречайтесь в следующем году." Слишком стыдно смотреть на то, как взрослые мужчины и женщины собираются для пустого позирования перед прессой. |