But women's representation in the management of sports associations lags behind (25%); one-third of sports associations do not even have a single woman in their management. |
Однако представленность женщин на административных должностях спортивных ассоциаций значительно ниже (25 процентов), при этом в руководстве трети всех спортивных ассоциаций вообще не насчитывается ни одной женщины. |
How can you even ask that, like everything's fine, like you didn't just screw me over? |
Как ты вообще можешь просить об этом, как будто ничего не случилось, и ты типа не подгадил мне? |
You know all you need to know, so what are we even talking about right now? |
Все, что нужно знать, вы знаете, зачем нам вообще об этом говорить? |
It's a huge honor, and it's a huge responsibility, and I don't know - maybe you think that it's just some symbolic thing or something, and I know we're not even religious, but this is a loss for me. |
Это огромная честь и огромная ответственность, я не знаю, может быть, ты думаешь, что это всего лишь символический акт, ты вообще не религиозный человек, но для меня это серьёзная потеря. |
In face of some of the difficulties which certain NPT States parties appear to have in this regard, the question that comes to mind is the following: has any effort at all been made to date even to try to accomplish the first of these 13 steps? |
Перед лицом кое-каких трудностей, которые, пожалуй, испытывают в этом отношении определенные государства - участники ДНЯО, на ум приходит вопрос: а предпринимались ли вообще до сих пор какие-то усилия к тому, чтобы хотя бы попытаться реализовать первые из этих 13 шагов? |
(e) Hearing, for purposes of information, of persons to whom the Tribunal is open under paragraph 2 of article 2, even though they are not parties to the case, and generally; |
ё) дачи устных показаний - для информационных целей - лицами, имеющими право обращаться в Трибунал на основании пункта 2 статьи 2, даже если они не являются сторонами в деле, и вообще |
I am startled, even a little dismayed, at the suggestion that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all." |
Я встревожен и даже слегка поражен предположением о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках». |
In this post - even over and above his personal interest in the work of this Conference on Disarmament and in disarmament and non-proliferation in general - Ambassador Selebi will have a direct influence and input into the positions adopted by this delegation. |
На этом посту, помимо его личного интереса к работе данной Конференции по разоружению и к разоружению и нераспространению вообще, посол Селеби будет оказывать непосредственное влияние на позицию, занимаемую нашей делегацией, и вносить свой вклад в ее формирование. |
It will often be unclear whether the State of nationality will exercise diplomatic protection at all and, even if it does, how strongly it will advocate for the case of the individual, given political considerations. |
Зачастую будет неясным, будет ли государство гражданства вообще осуществлять дипломатическую защиту и, даже если оно будет ее осуществлять, насколько твердо оно будет выступать в пользу этого индивида, учитывая политические соображения. |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. |
Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
However, this approach was rejected by Conference Services, which even raised the question as to whether there was a mandate for any of the Committee's documentation to be produced as official United Nations documentation. |
Однако этот подход был отклонен конференционными службами Организации Объединенных Наций, которые даже поставили вопрос о том, правомочен ли вообще выпуск какой-либо документации Комитета в качестве официальных документов Организации Объединенных Наций. |
If you can't even find your own servant what hope do you have of findind the boy? |
Если ты не можешь найти себе слугу, как ты вообще можешь найти мальчика? |
I mean, Anderson didn't even want you here. It's not like we can just sit around and - |
Помни, что Андерсон вообще не хотел тебя брать, так что мы не можем сидеть без дела... |
It was important to distinguish between the procedural matter of allocation, which was within the Committee's mandate, and the question of when, and even whether, an item would be taken up by the Assembly, which was not for the Committee to decide. |
Важно провести разграничение между процедурным вопросом распределения, входящим в мандат Комитета, и вопросом о том, когда данный пункт будет рассматриваться Ассамблеей и будет ли он рассматриваться ею вообще, который Комитетом решаться не может. |
Ecuador did not consider private security services to be contributing to community safety at all; on the contrary, it considered that private security services actually even tended to undermine community safety with their poor professional practices (e.g. working without the necessary weapon licences). |
Эквадор же вообще не считает, что частные службы безопасности помогают обеспечивать такую безопасность; по мнению этой страны, на деле такие службы нередко подрывают общественную безопасность своим непрофессионализмом (например, работают без необходимых лицензий на оружие). |
Of course, our exes, I can't believe I'm even saying that, "our exes." |
Конечно, наши бывшие, не могу поверить, что я вообще сказал "наши бывшие". |
Well, you know Morgan's scared of the team being broken up, too, and... if you are transferred, which might not even happen, don't you think it'd be better to be nice to your friends than... drive them away? |
Знаешь, Морган тоже боится распада группы и если тебя переведут, чего может, и вообще не случится, не думаешь, что напоследок лучше быть милым с друзьями, чем отталкивать их? |
How do we know they'll do what they say, how do we even know they'll give her back? |
Откуда нам знать, что они это сделают, что они вообще ее вернут? |
How-how do we know they'll do what they say, how do we even know they'll give her back? |
Откуда нам знать, что они это сделают, что они вообще ее вернут? |
sometimes it's not about whether cinderella gets her slipper back, but it's about the fact that the prince even picked up the slipper at all. |
Иногда суть даже не в том, чтобы Золушка получила назад свою туфельку, а в том, чтобы принц вообще решился подобрать ее туфельку. |
She's not even allowed to be mad at you, and she can't be mad at you about the cancer, can she? |
Ей вообще не положено на тебя злиться, из-за рака же нельзя злиться, правда? |
Equally important, the observers should not be deployed in such a manner (or even deployed at all) if such action would be deemed an impediment to further measures by the Contact Group and measures available to the Security Council; |
Также важно не допускать вышеуказанного размещения (или вообще любого другого размещения), если такие меры будут рассматриваться в качестве препятствия на пути принятия Контактной группой дальнейших мер и осуществления мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности; |
And I remember, before we'd done anything to him, before we'd even close the door, he said, "Where are my trousers?" |
И я помню, как до того, как мы что-то для него сделали, до того как вообще закрыли дверь, он спросил - "Где мои штаны?" |
A total of 91 per cent of victims of domestic violence are women, with fewer than 3 in 10 domestic violence incidents reported to police resulting in conviction - only 1 in 4 incidents are even recorded |
женщины составляют в общей сложности 91 процент жертв насилия в семье, при этом приговор выносится менее чем в трех из 10 случаев насилия в семье, о которых сообщается в полицию, и только в одном из четырех случаев вообще регистрируется; |
I was, and that's probably why I drank too much, but I was not trying to get back at you, and I cannot believe that you would even ask me that! |
Была, и возможно поэтому я и перебрала тогда, но я не пыталась специально насолить тебе, и я не могу поверить, что ты вообще мог об этом подумать! |