| When I'm riggs, I've got, like, a beard, But when I'm anderson, maybe, Like, a weird wig or even a bald cap or - | В образе Риггса я буду с бородой, а в образе Андерсона, например, в странном парике, а то и вообще лысым или... это слишком? |
| It is a weakness of some existing agreements and cooperation that water quality and protection of ecosystems is not seen as a central issue, and is frequently not even considered | Слабостью некоторых существующих соглашений и сотрудничества является то, что качество воды и защита экосистем не рассматривается ими в качестве первоочередной задачи, а часто и вообще не рассматривается. |
| Is it even possible that the CD could agree on a mandate for a self-review? (Irrespective of the CD's willingness to conduct some form of review, the UN Secretary-General's Advisory Board for Disarmament Matters may make recommendations on the CD's future.) | Возможно ли вообще достижение на КР договоренности по мандату для целей самостоятельного обзора? (Вне зависимости от готовности КР к проведению в той или иной форме обзора своей деятельности, Консультативный совет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения может вынести рекомендации относительно будущего КР.) |
| You can't even look in their eyes at the same time - One's here and one's here! | Ей вообще невозможно посмотреть в глаза - один тут, один там! |
| And I don't know a single thing that I didn't know when I started except I miss my dad more than ever even though the whale paint was to stop missing him at all! | И я ничего не узнал, чего не знал когда начал! Кроме того, что скучаю по папе больше чем когда-либо, хоть всё это и для того, чтобы вообще не скучать по нему больше! |
| Even proposed measures that require little or no additional resources have not been implemented. | Не осуществляются даже те из предложенных мер, которые требуют незначительных дополнительных ресурсов или вообще их не требуют. |
| Even my daughter liked her, and she's a miserable sod. | Даже моей дочери она нравилась, а она вообще людей не любит. |
| program certainly should not run setuid root, or even better - it shouldn't need to be setuid or setgid to anything. | Программа не должна требовать режима setuid root, а еще лучше - вообще не требовать режима доступа setuid или setgid. |
| "What would happen if every time someone bought a pair of these shoes I gave exactly the same pair to someone who doesn't even own a pair of shoes?" | «Что будет, если всякий раз, когда кто-то покупает пару обуви, я подарю точно такую же пару кому-то, у кого вообще нет ни одной пары обуви?» |
| Even better, keep the lights out. | А лучше - вообще потушить свет. |
| AND WHERE DO YOU EVEN GO? | И... и куда вообще надо идти? |
| HOW DID SHE EVEN KNOW WE WERE TALKING A DEAL? | Как она вообще узнала, что мы заключали сделку? |
| WHY DO YOU EVEN KNOW THIS SONG, MAN? | Чувак, откуда ты вообще знаешь эту песню? |
| WERE YOU EVEN LISTENING TO HURLEY WHEN HE MENTIONED ROUSSEAU'S DEATH TRAP? | Ты вообще слушал Херли когда он упомянул ловушки Руссо? |
| DAD COULDN'T EVEN STAND HER. | Отец её вообще терпеть не мог. |
| Even the best framework legislation will remain ineffective if implementation mechanisms are weak or non-existent or if high level of corruption perverts the justice system. | Даже наилучшее рамочное законодательство будет оставаться неэффективным, если правоприменительные механизмы будут слабыми или вообще отсутствуют или если высокий уровень коррупции подрывает систему отправления правосудия. |
| Even though I really hope there's not a problem. | Хотя, вообще, я надеюсь, что проблем нет. |
| Even where available, contraceptive devices are often not used correctly, if at all. | Противозачаточные средства даже в тех случаях, когда они имеются, нередко используются неправильно, а то и не применяются вообще. |
| Even in courts, many times women are not given this particular right so they rather not start the demand in the first place. | Но даже суды редко решают такие дела в их пользу, поэтому женщины предпочитают их вообще не возбуждать. |
| Even though 50% of our class doesn't deserve to live, we can still all have a good time. | И хотя половину из нас земля вообще носить не должна, мы всё еще можем хорошо проводить время. |
| Even within Africa, the United Nations Mission in Sierra Leone has an authorized force of 20,000, while other conflicts receive scant or no attention. | Даже на Африканском континенте санкционированная численность Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне составляет 20000 человек, в то время как другие конфликты пользуются недостаточным вниманием или же на них вообще не обращают никакого внимания. |
| Even where a case came before the courts, the migrant was not represented by counsel or informed when judgement was passed. | Даже если дело дошло до суда, интересы мигрантов в момент принятия решения не представлены адвокатом или его вообще не ставят в известность. |
| Even though going to California to rescue Donna... is one of the most romantic things I've ever heard of. | Даже если твоя поездка в Калифорнию ради Донны это самое романтичное, о чем я, вообще, слышала. |
| Even where remedies against domestic companies exist, their enforcement is often absent or lax, and companies are not penalized for non-compliance. | Даже в тех случаях, когда средства защиты от действий национальных компаний существуют, их практическое применение зачастую либо вообще отсутствует, либо является недостаточным, и компаниям во многих случаях удается уйти от наказания за нарушение соответствующих норм. |
| Even the category of "paid employees", which is considered to offer a better quality of work, includes informal workers, that is workers without a proper contract, working under unsafe conditions and with little or no social security benefits. | Даже категория «оплачиваемых наемных работников», в которой, как считается, условия работы лучше, включает трудящихся, занятых в неформальном секторе, то есть работающих без надлежащего договора, в небезопасных условиях и с ограниченными социальными пособиями или вообще без них. |