The Conference had addressed the subjects of international space law, reduction and mitigation of natural disasters, protection of the environment, tele-health and epidemiology, space education and access to knowledge. |
На Конференции были обсуждены такие темы, как международное космическое право, уменьшение опасности и ослабление последствий стихийных бедствий, охрана окружающей среды, телемедицина и эпидемиология, космическое образование и доступ к знаниям. |
This right is enshrined in the fundamental provisions of the Basic Law of Governance and in all education and training laws, which make education compulsory for children between the ages of six and 15, with equality of the conditions for access to education, and free education. |
Это право закреплено в фундаментальных положениях Основного низама о власти и во всех законах об образовании и профессиональной подготовке, которые предусматривают обязательное бесплатное образование для детей в возрасте от 6 до 15 лет с равными условиями доступа к образованию. |
A broad programme of education is offered to prisoners, consisting of the main school subjects, adult basic education, creative activities (such as art, drama, music and writing), social education and physical education. |
Для заключенных созданы широкие возможности в области получения образования, включая обучение по основному курсу школьной программы, базовый курс обучения для взрослых, творческую деятельность (например, художественные, драматические, музыкальные и литературные кружки), социальное образование и физическая культура. |
As a result of the meeting, UNESCO and WFP agreed to strengthen their cooperation in the following areas: education of girls; HIV/AIDS education; literacy and non-formal education, particularly for women; and the Decade on Education for Sustainable Development. |
Одним из итогов встречи стало достижение ЮНЕСКО и МПП договоренности укреплять свое сотрудничество в следующих областях: образование девочек, просвещение по вопросам ВИЧ/СПИДа, ликвидация неграмотности и неформальное обучение, особенно для женщин, и Десятилетие образования в интересах устойчивого развития. |
There had been a marked decline in resources allocated to social development in virtually all countries, but reductions in expenditure on education, for example, had hit hardest in the countries which could least afford it. |
Наблюдалось заметное уменьшение ресурсов, выделяемых на социальное развитие, практически во всех странах, но сокращение расходов на образование, например, наиболее тяжело затронуло страны, у которых было меньше всего средств на его цели. |
Progress is also uneven in respect of other goals, such as the achievement of universal primary education, promotion of gender equality, reduction of child mortality, combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, and ensuring environmental sustainability. |
Неоднозначный прогресс наблюдался также и в достижении других целей, таких, как всеобщее начальное образование, гендерное равенство, сокращение показателя детской смертности, борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями, а также обеспечение экологической устойчивости. |
The external student system, education in the family, self-education and other arrangements are used to ensure the education and upbringing of children who cannot attend general education schools regularly (because of long-term illness, family circumstances, etc.). |
Для обучения и воспитания детей, не имеющих возможности регулярного посещения общеобразовательных учреждений (по причине длительной болезни, семейных обстоятельств и др.), используются такие формы образования, как экстернат, семейное образование, самообразование и др. |
Constrained household incomes could reduce household investment in children's education and health, which might slow down the rate of progress made in recent years on poverty reduction and social development. |
Ограниченные доходы домохозяйств могут уменьшить инвестиции домохозяйств в образование и охрану здоровья детей, что может замедлить темпы достигнутого в последние годы прогресса в области сокращения масштабов нищеты и социального развития. |
Education for disaster risk reduction and preparedness needs to be reinforced in order for communities to anticipate and address the impact of natural disasters in an agile and comprehensive manner, especially in areas that are already experiencing multiple deprivations. |
Необходимо усилить образование в целях уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним, дабы общины могли предвидеть и устранять последствия стихийных бедствий гибким и всеобъемлющим образом, особенно в районах, уже страдающих от многочисленных лишений. |
The benefits of education, both for the individual and for society (economic growth, reduction of inequality, productivity and capacity for technological innovation), increase in accordance with the improvement in the quality of teaching in the classrooms. |
Польза, которую образование приносит как личности, так и обществу (экономический рост, уменьшение неравенства, рост производительности и развитие потенциала в плане внедрения технологических инноваций), увеличивается с повышением качества аудиторной подготовки. |
Supporting non-formal education improves the quality of education, enhances lifelong learning, develops social skills, and delivers where formal education fails or doesn't reach and closes the gender gap in accessing education and employment. |
Поддержка неформального образования ведет к улучшению качества образования, совершенствованию процесса непрерывного обучения и развитию социальных навыков и позволяет добиться результатов там, где формальное образование оказывается неэффективным или не в состоянии охватить определенные контингенты, и ликвидировать гендерный дисбаланс в уровнях доступа к образованию и трудоустройству. |
The percentage point increase in the lifetime income between two education levels over the time period that is required for an individual to attain the higher education level provides an estimate of returns to education, if we ignore the costs of education. |
Увеличение дохода в течение жизни на один процентный пункт между двумя образовательными уровнями за период времени, который необходим человеку для достижения более высокого образовательного уровня, позволяет оценить отдачу от образования без учета расходов на образование. |
China noted the importance given to development issues, the commitment to meet poverty-reduction targets, the accession to core international human right treaties, the emphasis on protecting the rights of vulnerable groups, such as women and children, and on ensuring children's right to education. |
Китай отметил то значение, которое Сьерра-Леоне придает вопросам развития, обязательству сократить масштабы бедности, присоединению к основным международным законам по правам человека, акценту на защите прав человека таких уязвимых групп, как женщины и дети, и обеспечению права детей на образование. |
It was interested to learn about the measures taken by the Government to ensure the achievement of other MDGs such as universal primary education, gender equality and reduction in infant mortality, and about steps taken to reduce structural economic inequalities affecting minorities and indigenous people. |
Делегации хотелось бы узнать о мерах, принимаемых правительством для обеспечения достижения других ЦРДТ, таких как всеобщее начальное образование, гендерное равенство и сокращение младенческой смертности, а также о принимаемых мерах по сокращению структурного экономического неравенства, затрагивающего меньшинства и коренные народы. |
2.1.2 Reduction in processing time for settling education grant claims (2010/11: 5 months, 2011/12: 7 weeks) |
2.1.2 Сокращение времени, необходимого для окончательной обработки заявок на предоставление субсидии на образование (2010/11 год: 5 месяцев, 2011/12 год: 7 недель) |
Second, noting that education and health are central to poverty reduction and to achieving all the Millennium Development Goals (MDGs), most speakers stressed that those two sectors must be closely coordinated in national development plans. |
Во-вторых, отмечая, что образование и здравоохранение играют ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), многие ораторы также подчеркивали, что эти два сектора должны быть тесно скоординированы в национальных планах развития. |
The International Association of Democratic Lawyers Europe and the Third World Centre commended Viet Nam for the achievements regarding poverty reduction, right to education, right to health and right to food, gender equality and promotion of women's rights. |
Международная ассоциация юристов-демократов Европы и Центр "Европа - третий мир" высоко оценили результаты, достигнутые Вьетнамом в вопросах, касающихся сокращения масштабов нищеты, права на образование, права на охрану здоровья и права на питание, гендерного равенства и поощрения прав женщин. |
The 1994 Education Act expanded basic compulsory education to 10 years and introduced comprehensive and applied secondary education streams of education for a period of two years. |
В соответствии с Законом об образовании 1994 года продолжительность базового обязательного образования была увеличена до 10 лет и было введено всеобъемлющее и прикладное среднее образование продолжительностью два года. |
The Education Act (1968, revised in 1980) assigned responsibility for education to the Ministry of Education and instituted various organs for the organization and management of education at all levels. |
В соответствии с Законом об образовании (1968 год, пересмотрен в 1980 году) ответственность за образование несет министерство просвещения, и были созданы различные органы для организации и обеспечения образования на всех уровнях. |
A representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) described his positive experience with special procedures, particularly in relation to the right to education, the fight against racism, minority rights, poverty reduction strategies and migrant workers' rights. |
Представитель Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поделился положительным опытом общения с мандатариями специальных процедур, прежде всего в отношении права на образование, борьбы с расизмом, защиты прав меньшинств, стратегий сокращения масштабов нищеты и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Additionally, the measures such as introducing pre-school education into the education system, launching especially country-wide campaigns and starting to implement 8 year obligatory education in 1997 have impacted the participation of girls to education and their continuation to school in a positive way. |
На увеличение числа девочек, заканчивающих начальную школу и продолжающих обучение в средних учебных заведениях, позитивно влияют такие меры, как включение в систему образования дошкольного обучения, проведение общенациональных кампаний и переход в 1997 году на восьмилетнее обязательное образование. |
Similar developments can also be seen in the cooperation policy of the Chilean International Cooperation Agency, which covers, among other things, the education, culture, health and poverty-reduction sectors. |
Аналогичные инициативы реализуются в рамках политики сотрудничества, проводимой Чилийским агентством международного сотрудничества, которая, в частности, охватывает такие сферы и направления, как образование, культура, здравоохранение и сокращение масштабов нищеты. |
The Chinese Government supports involvement of civil society in its awareness-raising activities and human rights protection, which allows the 387,000 NGOs to carry out actions in various areas such as poverty reduction, health, education, environmental protection and protection of citizens' rights. |
Китайское правительство поддерживает участие гражданского общества в своей деятельности по повышению осведомленности и защите прав человека, что позволяет 387000 НПО проводить работу в различных областях, таких как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, образование, охрана окружающей среды и защита прав граждан. |
As reported in the Education for All Global Monitoring Report 2011 on the hidden crisis, armed conflict and education, in 2015 there could be more out-of-school children than today. |
Как отмечается в докладе об обзоре инициативы «Образование для всех» за 2011 год о скрытом кризисе, вооруженных конфликтах и образовании в 2015 году может быть больше детей, не охваченных школьным образованием, чем сегодня. |
Gender parity and net enrolment in primary education has improved considerably in many African countries under the "Education for All" initiative. |
В результате осуществления инициативы «Образование для всех» был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гендерного равенства и существенно увеличилась численность школьников начальных классов. |