In 2009, adult literacy received a boost when Global Action Week and the Sixth International Conference on Adult Education were organized as part of the Global Campaign for Education. |
В 2009 году усилия по повышению уровня грамотности взрослых получили дополнительный толчок благодаря проведению Недели глобальных действий и шестой Международной конференции по вопросам образования взрослого населения в рамках Глобальной кампании за образование. |
In Sweden, the state is responsible via the Sami Education Board for Sami education, including pre-school class and leisure-time centres. |
В Швеции ответственность за образование саамов, в том числе за создание для них дошкольных учреждений и вечерних школ, несет государство в лице Совета по вопросам образования саамов. |
It further recommends that the State party adopt measures, including reasonable accommodation in all schools, to ensure that children with disabilities are able to exercise their right to education, and provide for their inclusion in the mainstream education system. |
Он далее рекомендует государству-участнику принять меры, включая разумное приспособление помещений во всех школах, для обеспечения того, чтобы дети-инвалиды могли осуществлять свое право на образование, и обеспечить их включение в основную систему образования. |
With regard to inclusive education: "Inclusive education is a dynamic process whereby national educational systems address and respond to the diverse needs and requirements of all learners by creating an environment for successful academic performance and socialization excluding all forms of segregation among children". |
Информация об инклюзивном образовании в республике "Инклюзивное образование - это динамичный процесс ориентации и реагирования национальных образовательных систем на разнообразие потребностей и нужд всех обучающихся посредством создания условий для успешности учения и социализации, исключающий любые формы сегрегации детей". |
The Committee notes that the author has not obtained a legal education and has not shown that he has taken any concrete steps to obtain such an education in the future. |
Комитет отмечает, что автор не получил юридического образования и не показал, что предпринял какие-то конкретные шаги к тому, чтобы получить такое образование в будущем. |
In education, the inclusion of all children should be the overarching idea, meaning that States must provide ordinary schools with a sufficient number of appropriately trained personnel to give children with disabilities quality education, the assistance they need and reasonable accommodation. |
В сфере образования глобальной идеей должен быть охват всех детей, т.е. государствам следует укомплектовывать обычные школы достаточным штатом надлежащим образом подготовленных педагогов, чтобы предоставлять детям-инвалидам качественное образование, необходимую им помощь и разумное приспособление. |
Public education comprises 11 primary and two secondary schools, in addition to the Gibraltar College of Further Education and the Vocational Training Centre, serving more than 5,000 students. |
Государственное образование в Гибралтаре предоставляется в 11 начальных и двух средних школах, а также в Гибралтарском колледже высшего образования и Центре профессионально-технической подготовки, в которых обучаются более 5000 человек. |
Education was cited as one of the most effective and sustainable way to address protection risks, and several delegations called on States to open their national education programmes to all children, regardless of legal status. |
Образование назвали одним из самых эффективных и устойчивых способов устранения рисков в области защиты, и несколько делегаций призвали государства обеспечивать доступность их национальных программ обучения всем детям, независимо от их правового статуса. |
The 12-year education system and higher education system fully established in the DPRK enable every person to be educated. |
Стройная система 12-летнего образования и система высшего образования в КНДР позволяют получать образование всем людям, в том числе женщинам. |
From 12 to 14 May, the Special Rapporteur participated in the Global Education Meeting on Education for All and the Post-2015 Development Agenda organized by UNESCO in cooperation with Oman, held in Muscat. |
12 - 14 мая Специальный докладчик принял участие в работе Глобального совещания по программе "Образование для всех" и повестке дня в области развития на период после 2015 года, организованного ЮНЕСКО в сотрудничестве с Султанатом Омана в Мускате. |
As stated in the concept note for the Commonwealth Ministerial Working Group on the Post-2015 Development Framework for Education (2013), the reconfiguration of public services within neo-liberal globalization has placed education squarely in the headlamps of the private sector. |
ЗЗ. Как отмечалось в концептуальной записке Рабочей группы министров стран Содружества по разработке рамочной программы в области образования на период после 2015 года (2013 год), в результате изменения структуры общественных услуг в рамках неолиберальной политики глобализации образование оказалось в сфере повышенного внимания частного сектора. |
Governments should also establish a mechanism to register and process any complaints received with respect to abusive practices by private providers of education and investigate all violations of the right to education. |
Правительствам также необходимо создать механизм для регистрации и рассмотрения любых жалоб, поступивших в связи со злоупотреблениями, допущенными частными поставщиками образовательных услуг, и расследования всех нарушений права на образование. |
The Youth Leadership Programme supports deserving young community workers with basic education levels and limited resources by giving them access to education and training on how sport can be used to positively effect change in their communities. |
Помощь, оказываемая в рамках Программы достойным молодым социальным работникам, имеющим базовое образование и ограниченные ресурсы, заключается в предоставлении им доступа к профессиональной подготовке и обучении тому, как наиболее эффективно использовать спорт в качестве подспорья для перемен к лучшему в их общинах. |
The Committee further notes with concern reports that education in minority languages at all levels, including pre-school education, is not adequately supported by the State party's authorities (art. 5). |
Комитет далее с озабоченностью отмечает сообщения, согласно которым образование на языках меньшинств на всех уровнях, в том числе в дошкольных учреждениях, не пользуется адекватной поддержкой со стороны властей государства-участника (статья 5). |
In the area of education (Millennium Development Goal 2), acceleration efforts have been exemplified by the Secretary-General's five-year Global Education First Initiative, launched in 2012. |
Показательным примером усилий по ускорению прогресса в области образования (цель развития 2, сформулированная в Декларации тысячелетия) служит пятилетняя глобальная инициатива Генерального секретаря «Образование в первую очередь», которую он выдвинул в 2012 году. |
Efforts at the regional level are also showing results: for example, a World Bank initiative addressing education challenges in the Middle East and North Africa has built basic education schools in Egypt and Morocco, expanding the enrolment of girls. |
Усилия на региональном уровне также приносят свои результаты: например, в рамках инициативы Всемирного банка по решению проблем в сфере образования на Ближнем Востоке и в Северной Африке построены школы, дающие базовое образование, в Египте и Марокко, что позволило расширить охват девочек школьным обучением. |
In relation to the right to education, the Democratic People's Republic of Korea accepted several recommendations pertaining to an increase in the resources allocated to education programmes and modernizing and improving educational facilities (172-177). |
В отношении права на образование Корейская Народно-Демократическая Республика приняла несколько рекомендаций, касающихся увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели программ в области образования и модернизации учебных заведений и улучшения условий в них (рекомендации 172 - 177). |
However, given that currently education resources are still in very short supply, especially in rural and impoverished remote areas, special education must remain in place in order to ensure that as many children with disabilities as possible are able to attend school. |
Однако, поскольку ресурсов на образование в настоящее время по-прежнему остро не хватает, особенно в сельских и отдаленных бедных районах, система специального образования должна быть сохранена с целью обеспечения как можно большему числу детей-инвалидов возможности посещать школы. |
The Center for Citizenship Education of Slovenia suggested a focus on non-formal and formal adult education, especially addressing vulnerable groups of citizens (e.g. the elderly, socially excluded people and persons with disabilities). |
Центр образования по вопросам гражданства Словении предложил в качестве приоритетного направления неофициальное и формальное образование взрослых с уделением особого внимания уязвимым группам граждан (например, пожилым людям, социально исключенным лицам и инвалидам). |
Kishore Singh, the Special Rapporteur on the right to education, delivered a presentation on the promotion of equality and opportunity in education for people of African descent. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-н Кишор Сингх в своем выступлении затронул вопросы содействия обеспечению равенства и равных возможностей в области образования для лиц африканского происхождения. |
Primary and secondary school education was compulsory and free for all children, and increasing access to skills training and tertiary education remained high on the national agenda. |
Начальное и среднее образование является обязательным и бесплатным для всех детей, и в стране уделяется приоритетное внимание профессиональной подготовке и высшему образованию. |
Civic and human rights education were also needed to combat terrorism, and in that connection his delegation underlined the importance of General Assembly resolution 67/18 on education for democracy. |
Образование по гражданским и правозащитным вопросам также необходимо для борьбы с терроризмом, и в этой связи его делегация подчеркивает важность резолюции 67/18 Генеральной Ассамблеи об образовании в интересах демократии. |
Education was a right and a duty: the goal of universal primary education had been met, with a net enrolment rate of 94 per cent. |
Образование является правом и обязанностью: были достигнуты цели, касающиеся всеобщего начального образования, и чистая доля детей, зачисленных в школы, составила 94 процента. |
As gender and poverty continued to be the main impediments to education, it was critical for societies to invest in the right of all children to education. |
Поскольку гендерные проблемы и нищета по-прежнему являются главными препятствиями на пути к образованию, чрезвычайно важно, чтобы общества инвестировали в соблюдение права всех детей на образование. |
It therefore welcomed the Secretary-General's Education First initiative and hoped that it would give fresh impetus to the global movement to achieve quality, relevant and inclusive education for all by 2015. |
По этой причине Иран приветствует выдвинутую Генеральным секретарем инициативу «Образование прежде всего» и надеется, что эта инициатива придаст новый стимул глобальному движению за достижение к 2015 году качественного, значимого и всеохватного образования для всех. |