Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
With regard to the Secretary-General, it should be noted that he is not autonomous and that his mandate emanates from the duties entrusted to him by the principal organs of the Organization. Что касается Генерального секретаря, то следует отметить, что он не является независимым и что его мандат проистекает из обязанностей, возложенных на него главными органами Организации.
Judges are independent in the performance of their duties, they have full judicial power in exercising their functions and no one shall exercise directly or indirectly any influence on them. Судьи независимы в осуществлении своих обязанностей, они обладают полнотой судебной власти при выполнении ими своих функций и никто не оказывает на них прямого или косвенного влияния .
The situation occurred because of inadequate segregation of duties, collusion and improper delegation of authority, as well as serious negligence and lack of integrity of the UNICEF representative and key staff members. Сложившаяся ситуация возникла из-за неадекватного распределения обязанностей, наличия сговора и ненадлежащей передачи полномочий, а также грубой халатности и недобросовестности со стороны представителя и основных сотрудников ЮНИСЕФ.
In case of violation of these provisions by State organs in the course of the exercise of their duties, both the State organs and the State itself are held accountable. В случае нарушения указанных положений государственными органами при выполнении их обязанностей ответственность несут как государственные органы, так и само государство.
Mr. FOFANA (Senegal), replying to a question by Mrs. Iliopoulos-Strangas said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, which likewise stated that judges had to comply with the law in carrying out their duties. Г-н ФОФАНА (Сенегал), отвечая на вопрос г-жи Илиопулос-Странгас, говорит, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией, в которой говорится также, что судьи должны руководствоваться законом при исполнении своих обязанностей.
I extend my congratulations to the other officers of the Assembly, and we assure Mr. Razali of the full cooperation of the delegation of Niger in the discharge of his duties. Я поздравляю других должностных лиц Ассамблеи и заверяю г-на Разали в намерении делегации Нигера всемерно содействовать ему в выполнении им своих обязанностей.
In working towards that goal, however, care must be taken lest the Council's efficiency and the flexibility it needs in carrying out its duties be diminished. Однако в процессе достижения этой цели необходимо проявлять осторожность, чтобы не нанести ущерб эффективности и гибкости, которые необходимы Совету для выполнения своих обязанностей.
The General Assembly, as the main organ in which all Member States are represented, should be more empowered in performing its duties and exercising the powers assigned to it under the Charter. Генеральная Ассамблея, являясь главным органом, в котором представлены все государства-члены, должна иметь более широкие возможности при выполнении своих обязанностей и осуществлении полномочий, которыми она наделена согласно Уставу.
The international community must therefore endeavour to give women the means to accomplish their duties, as had been recommended during the international conferences on women's issues. Однако международное сообщество должно стремиться к тому, чтобы предоставить женщинам возможности для выполнения обязанностей, которые возлагаются на них в соответствии с рекомендациями международных конференций, посвященных положению женщин.
Beyond these duties, obligations and privileges, and those in the Staff Regulations, staff members are to conform themselves to standards of conduct derived from the requirement of integrity. Помимо этих функций, обязанностей и привилегий, а также тех, которые содержатся в Положениях о персонале, сотрудники должны следовать нормам поведения, вытекающим из требования проявлять добросовестность.
The Members of the Chamber, who have been elected by secret ballot, will serve for an initial period of six months and will enter upon their duties on 6 August 1993. Члены этой камеры, избранные путем тайного голосования, будут выполнять свои функции в течение первоначального периода в шесть месяцев и приступят к исполнению своих обязанностей 6 августа 1993 года.
With respect to the points raised in paragraph 100, the Secretary-General notes that the Performance Appraisal System includes specific provisions to evaluate the performance of managerial duties. Что касается вопросов, поднятых в пункте 100, то Генеральный секретарь отмечает, что в системе служебной аттестации предусмотрены конкретные положения для оценки выполнения руководителями своих служебных обязанностей.
This training basically revolves around the use of force and the problem of arbitrary detention, as well as the procedures to be followed by personnel in the performance of their duties. В основе проводимой подготовки лежат вопросы использования силы и проблема произвольных задержаний, а также правильные процессуальные действия при выполнении служебных обязанностей.
If State organs or officials violated a citizen's rights in the performance of their duties, the aggrieved person could sue for criminal compensation. Если государственные органы или должностные лица при исполнении служебных обязанностей нарушают права граждан, то потерпевшие могут возбуждать иски о получении компенсации в рамках уголовного судопроизводства.
Civil servants should certainly have the right to vote, and they could be said to participate in public affairs through the advice they gave in the performance of their duties. Гражданские служащие должны, естественно, иметь право голосовать, и можно сказать, что они участвуют в государственных делах посредством тех предложений, которые они вносят при выполнении своих служебных обязанностей.
Major deficiencies had also been found in the area of internal controls, which called for the consistent application of standards for documentation, execution and recording of transactions, segregation of duties, and supervision. Крупные недостатки были также выявлены в сфере внутреннего контроля, в связи с чем требуется последовательное применение соответствующих стандартов в отношении документации, проведения и регистрации финансовых операций, разделения обязанностей и управления.
The situation had been exacerbated by the restructuring of the Secretariat in recent years, with some members of the Inter-Departmental Committee on Charter Repertory and others working on the project being replaced or removed from their duties. Положение еще больше осложнилось с перестройкой Секретариата в последние годы, поскольку некоторые члены Межведомственного комитета по справочнику об Уставе и другие сотрудники, которые участвовали в данном проекте, были переведены на другую работу или освобождены от своих обязанностей.
This objective can be achieved through a reform of the system inspired by equality, justice and wider democracy and aimed at ensuring broader participation and the fair sharing of duties and powers among all Member States. Эта цель может быть достигнута на основе реформы системы, вдохновленной равенством, справедливостью и более широкой демократией и нацеленной на обеспечение широкого участия и справедливого распределения обязанностей и полномочий между всеми государствами-членами.
First, on the technical cooperation programme of the Agency, my delegation reiterates the importance and validity of this aspect of IAEA duties and the need to enhance it in an efficient manner. Во-первых, что касается программы Агентства по техническому сотрудничеству, моя делегация вновь отмечает важность и обоснованность этого аспекта обязанностей МАГАТЭ и необходимость их эффективного расширения.
Other delegations inquired whether there might be a need for additional annual sessions and sought clarification on the amount of time that might be necessary for the Committee to discharge its duties under an optional protocol. Другие делегации задали вопрос, есть ли необходимость в дополнительных ежегодных сессиях и попросили дать разъяснение по поводу того, сколько Комитету может потребоваться времени для осуществления своих обязанностей согласно факультативному протоколу.
The practical course thus involves an interactive approach that should accustom trainees to systematically try to establish a dialogue with immigrants in the course of their duties. Практикумы принимают, таким образом, интерактивные формы, позволяющие приучить курсантов к систематическому поиску диалога с иммигрантами при исполнении ими своих будущих обязанностей.
The Convention does not of itself form part of the law of the Bailiwick and its provisions cannot be invoked as a direct source of legal rights and duties. Конвенция сама по себе не образует часть внутригосударственного права Гернси, и на ее положения нельзя прямо ссылаться при обосновании своих прав и обязанностей.
Accordingly, the Director-General had requested public prosecutors throughout the country, in performing their supervisory and advisory duties, to keep a close watch on how such cases were dealt with by the police. Генеральный прокурор в этой связи потребовал от всех местных прокуроров страны, чтобы они в рамках своих обязанностей по контролю и подготовке рекомендаций уделяли особое внимание тому, как такие дела рассматриваются в полиции.
As part of her duties at SIW, travelled worldwide visiting women's organizations to evaluate women's projects and subsequently disseminated information among member organizations, non-governmental organizations and individuals. В рамках своих обязанностей в СИВ совершала поездки по всему миру, посещая женские организации в целях оценки проектов, касающихся женщин, и затем распространяла информацию среди организаций-членов, неправительственных организаций и отдельных лиц.
(b) Development of appropriate administrative and legislative arrangements to assign rights and duties to coastal dwellers and users in order to regulate their activities; Ь) формирование надлежащих административных и законодательных механизмов, разграничение прав и обязанностей жителей и пользователей прибрежных районов в целях регламентации их деятельности;