Secondly, an extremely important part of coordination consists in harmonizing humanitarian approaches, respecting each other's duties and tasks and acting in a coherent manner. |
Во-вторых, чрезвычайно важный элемент координации состоит в согласованности гуманитарных подходов, уважении обязанностей и задач каждой из сторон, а также в согласованности предпринимаемых действий. |
It contains provisions on the fulfilment of the duties based on the Statute of the International Tribunal established by resolution 827 (1993) of the United Nations Security Council. |
Этот закон содержит нормы, предусматривающие выполнение обязанностей на основе положений Устава Международного трибунала, учрежденного в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The right provided for under article 12 of the Covenant may thus be restricted if the performance of one's duties would otherwise be hampered, for instance, because of travelling time and the necessity to be available for work at short notice. |
Таким образом, право, предусмотренное в статье 12 Пакта, может быть ограничено, если в ином случае возникнут препятствия для выполнения лицом своих обязанностей, к примеру, из-за продолжительных поездок или в связи с необходимостью немедленно прибывать на работу по вызову. |
The Criminal Justice Act of 1991 required the Government to provide prison employees with any information that might help them in the performance of their duties, in particular to prevent any form of discrimination. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1991 года содержит требование о том, чтобы правительство предоставляло служащим тюрем любую информацию, которая может помочь им в выполнении их обязанностей, особенно для предотвращения дискриминации в любой форме. |
Each State Party shall promptly notify the Director-General if a representative of the State Party cannot fulfil the duties of an inspector and shall state the reason for it. |
Каждое государство-участник незамедлительно уведомляет Генерального директора о невозможности исполнения представителем данного государства-участника обязанностей инспектора с указанием причин этого. |
The Security Council welcomes the steps taken by the Secretary-General to reduce the size of ONUSAL to the lowest possible level of personnel and to contain its costs, consistent with the effective performance of its duties. |
Совет Безопасности приветствует шаги, предпринятые Генеральным секретарем в целях сокращения численности персонала МНООНС до самого низкого возможного уровня и сдерживания связанных с нею расходов, с учетом потребностей эффективного выполнения ею своих обязанностей. |
As part of their training, officers of the police force are expected to be fully acquainted with the Standing Orders and Judges' Rules issued to them in the performance of their duties. |
В рамках своей профессиональной подготовки сотрудники полиции обязаны хорошо изучить положения Регламента и Правила судей, которые выдаются им при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
For grievous bodily harm committed by an official during the exercise of his duties, the maximum sentence that can be imposed is 16 years' imprisonment (art. 316, para. 1 in conjunction with art. 46). |
За нанесение тяжкого телесного повреждения должностным лицом при выполнении им своих должностных обязанностей максимальный приговор может составить 16 лет тюремного заключения (пункт 1 статьи 316 в совокупности со статьей 46). |
Finally, Mr. Chairman, allow me to extend to you every good wish for success during your tenure as you carry out your duties with your customary skill and fortitude. |
И наконец, г-н Председатель, позвольте мне пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Вами своих обязанностей с обычным для Вас мастерством и твердостью. |
I already had the opportunity to express my appreciation for the way in which your predecessor discharged his duties and I pledge my full support for your successor, Ambassador Benjelloun-Touimi of Morocco. |
Я уже имел возможность выразить свою признательность Вашему предшественнику за достойное исполнение им своих обязанностей, и я заверяю Вашего преемника посла Марокко Бенжеллуна-Туими в полной поддержке со своей стороны. |
We owe much of what was achieved to Ambassadors Ludwik Dembinski, Lars Norberg and Jaap Ramaker for the professional and efficient manner in which they have been fulfilling their duties as chairmen of the Ad Hoc Committee and of the two working groups. |
Большинством из того, что было достигнуто, мы обязаны профессионализму и эффективности послов Людвика Дембинского, Ларса Норберга и Япа Рамакера, которые были продемонстрированы ими при выполнении их обязанностей в качестве председателей Специального комитета и двух рабочих групп. |
Article 19 concerning recognition of the basic rights and duties of all citizens without distinction or discrimination on grounds of origin, race or religion; |
статье 19 относительно признания основных прав и обязанностей всех граждан без различия или дискриминации по признаку происхождения, расы или религии; |
Slovakia considers it one of the most important duties of the world community to engage in common efforts with regard to disarmament, peaceful operations, global stability and international peace. |
Словакия считает одной из наиболее важных обязанностей мирового сообщества участие в общих усилиях, направленных на обеспечение разоружения, мирного существования, глобальной стабильности и международного мира. |
Only ministers are subject to a special regime (under arts. 90 and 134 of the Constitution: they may be indicted only by the House of Representatives and tried only by the Court of Cassation for crimes and offences committed in the performance of their duties). |
Только на министров распространяется особый режим (предусмотренный статьями 90 и 134 Конституции: против них может выдвигаться обвинение только Палатой представителей и они могут быть судимы лишь Кассационным судом за преступления и правонарушения, совершенные при исполнении их обязанностей). |
Public officials shall not solicit or receive directly or indirectly any gift or other favours which may influence the exercise of their functions, performance of their duties or their judgement. |
Государственные должностные лица не добиваются и не получают, прямо или косвенно, любых подарков или других знаков внимания, которые могут повлиять на выполнение ими своих функций, осуществление своих обязанностей или принятие решений. |
Within this context, the security of the citizens and the State cannot be dissociated from the citizens' full exercise of their political, economic, social and cultural rights and duties. |
В рамках этой концепции гражданская и государственная безопасность неотделимы от всестороннего осуществления гражданами своих политических, экономических, социальных и культурных прав и обязанностей. |
All Governments should ensure that their security personnel receive thorough training in human rights issues, particularly with regard to restrictions on the use of force and firearms in the discharge of their duties. |
Всем правительствам следует обеспечить, чтобы служащие сил безопасности проходили основательную подготовку по вопросам прав человека, в частности в том, что касается ограничений в отношении применения силы и огнестрельного оружия при исполнении ими своих обязанностей. |
Paying tribute to those members of the CIS peace-keeping force who have lost their lives in the exercise of their duties, |
воздавая должное тем членам миротворческих сил СНГ, которые отдали свои жизни при исполнении своих обязанностей, |
Therefore, if this situation is to be avoided, some mechanism must be sought that will provide a middle ground by which peoples and States can recognize their respective rights, duties and aspirations. |
Поэтому во избежание этой ситуации следует изыскать определенный механизм, который явился бы компромиссной основой для признания народами и государствами своих соответствующих прав, обязанностей и устремлений. |
The political participation rights in the draft declaration provide the means by which the State and indigenous peoples can develop, promote and implement a cooperative partnership and ensure that their respective rights and duties are respected. |
Предусмотренные в проекте декларации права на политическое участие являются тем средством, с помощью которого государство и коренные народы могут развивать, поощрять и осуществлять отношения сотрудничества и партнерства и обеспечивать соблюдение своих соответствующих прав и обязанностей. |
Finally, we believe that the draft declaration is a tool by which States and indigenous peoples can frame viable, cooperative partnerships based upon mutual rights and duties in order to ensure greater unity, democratic solidarity and to avoid conflict between peoples. |
Наконец, мы считаем, что проект декларации является основой, с помощью которой государства и коренные народы могут установить прочные партнерские отношения, основанные на уважении взаимных прав и обязанностей, в целях обеспечения большего единства, демократической солидарности и во избежание конфликтов между народами. |
It was mentioned that in the course of their duties participants observed abuses perpetrated by parties other than States and that those abuses were not being taken into consideration. |
Было отмечено, что при выполнении своих обязанностей участники являлись свидетелями нарушений, совершенных сторонами, помимо государства, и что эти нарушения практически никем не учитываются. |
(b) If both offices are vacant at the same time, the Presidency, after consulting the other judges, shall appoint an official of the Registry to discharge the duties of the Registrar pending an election to that office. |
Ь) Если обе должности оказываются вакантными в одно и то же время, Президиум, после консультаций с другими судьями, назначает сотрудника Секретариата для выполнения обязанностей Секретаря до выборов на эту должность. |
Before performing any duties, an interpreter or a translator shall solemnly undertake to do so faithfully, independently, impartially and with respect for the duty of confidentiality. |
Перед тем, как приступить к выполнению любых обязанностей устный или письменный переводчик берет на себя торжественное обязательство выполнять свои обязанности неукоснительно, независимо, беспристрастно и соблюдать конфиденциальность. |
In addition, the Procurement Section delegated certain procurement activities to the requisitioning services, which in our view represented an improper segregation of duties. |
Кроме того, Секция закупок передала полномочия по осуществлению определенных видов деятельности по закупкам службам по оформлению заявок на закупки, что, по нашему мнению, представляет собой неправильное распределение обязанностей. |