Investigation and prosecution of such violations and crimes had been obstructed by the constitutional provision that stipulated that no proceeding could be instituted against military officials in respect of any act done in the execution of their duties. |
Расследованию таких нарушений и преступлений и преследованию виновных в их совершении препятствует положение Конституции, которое запрещает возбуждать дела против военнослужащих в связи с любыми действиями, совершенными ими при исполнении своих обязанностей. |
It reiterated that the current Government had recently taken up its duties and that the country was opening new chapters and turning pages of its history, with the political willingness to protect and promote human rights. |
Она вновь заявила, что нынешнее правительство лишь недавно приступило к выполнению своих обязанностей и что страна открывает новую страницу в своей истории благодаря наличию политической воли обеспечивать защиту и поощрение прав человека. |
It was established in response to an urgent need for appropriate machinery to be set up to address numerous complaints made by members of the public about the conduct of police officers in the exercise of their duties. |
Он был создан ввиду насущной необходимости иметь надлежащий механизм для рассмотрения жалоб граждан на поведение служащих полиции при исполнении ими своих обязанностей. |
Hence, addressing the human rights issues contained in the recommendations is among the main duties of the Government of the Republic of Azerbaijan and is constantly exercised. |
В этой связи решение вопросов прав человека, затронутых в рекомендациях, является одной из основных обязанностей правительства Азербайджанской Республики и предметом его неустанной заботы. |
An appointment had been made: the new incumbent, who would soon be assuming his duties, had nearly three decades of oversight experience. |
Назначение было произведено и новый сотрудник, имеющий почти тридцатилетний опыт работы в надзорных органах, уже в ближайшее время приступит к исполнению своих обязанностей. |
Paragraph 24 of the written replies contained statistics on the disciplinary measures that had been taken in 2011 against police officers found guilty of committing arbitrary action in the course of their duties. |
В пункте 24 письменных ответов содержатся статистические данные о дисциплинарных мерах, принятых в 2011 году в отношении сотрудников полиции, признанных виновными в совершении актов произвола при исполнении своих служебных обязанностей. |
It is also a criminal offence for a public official to receive an undue advantage in exchange for influence, either actual or perceived, on the exercise of that official's duties. |
Уголовным преступлением считается также получение публичным должностным лицом неправомерного преимущества в обмен на использование им своего (реального или мнимого) влияния в процессе исполнения своих должностных обязанностей. |
Australia will comply with a foreign country's request to keep information confidential except insofar as disclosure of the request is required in the performance of one's duties or approval of disclosure is provided by the Attorney-General. |
Австралия обычно учитывает пожелание иностранного государства о соблюдении конфиденциальности информации за исключением случаев, когда раскрытие содержания просьбы требуется в процессе исполнения должностных обязанностей либо санкционировано Генеральным атторнеем. |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. |
В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
The physical well-being of such missions and their staff was a prerequisite for the execution of their duties and as such was an essential component of effective international relations. |
Благоприятные физические условия работы таких представительств и их сотрудников являются предпосылкой для выполнения ими своих обязанностей и в силу этого являются существенно важной составляющей эффективной системы международных отношений. |
In 2011, the Government had established an independent national commission to ensure that all State organs performed their duties in accordance with the rule of law, with the objective of reinforcing accountability. |
В целях укрепления подотчетности в 2011 году правительство создало независимую национальную комиссию, чтобы обеспечить исполнение всеми государственными органами их обязанностей в соответствии с нормами права. |
Swaziland noted that, despite the country's relentless efforts to improve livelihoods, the institutions created to ensure equality and human rights, promotion and protection sometimes worked to disable elected officials in the exercise of their duties. |
Свазиленд отметил, что, несмотря на неустанные усилия страны по улучшению условий жизни людей, учреждения, призванные обеспечивать равенство, поощрять и защищать права человека, иногда подрывают работу избранных должностных лиц в ходе исполнения ими своих обязанностей. |
Women's political, social and economic rights, including the principle of equality of rights and duties, were set out in the Constitution of Qatar and in legislation. |
Политические, социальные и экономические права женщин, включая принцип равенства прав и обязанностей, закреплены в конституции Катара и в законодательстве. |
The only acts which should be punished should be those falling outside the scope of the immunities accorded to United Nations officials and experts for the purpose of conducting their official duties. |
Единственными деяниями, за которые следует наказывать, должны быть деяния, не подпадающие под действие иммунитета, предоставляемого должностным лицам и экспертам Организации Объединенных Наций в целях выполнения ими своих официальных обязанностей. |
It was therefore important for all staff, in the performance of their duties, to preserve the Organization's image, credibility, impartiality and integrity. |
Поэтому важно, чтобы все сотрудники при исполнении своих обязанностей поддерживали престиж Организации и доверие к ней, а также сохраняли ее беспристрастность и моральный авторитет. |
The amnesty laws reportedly are based on the Charter for Peace and National Reconciliation, which denies the responsibility of State security forces for massive human rights violations in the exercise of their duties. |
Сообщается, что законы об амнистии основаны на Хартии о мире и национальном примирении, которая отрицает ответственность государственных сил безопасности за массовые нарушения прав человека, совершенные в порядке выполнения ими своих обязанностей. |
(a) Journalists shall enjoy the right not to be subjected to any unlawful act that affects their judgement or impartiality while performing their professional duties. |
а) журналисты при выполнении своих профессиональных обязанностей пользуются правом не подвергаться каким-либо противозаконным актам, затрагивающим их суждения или беспристрастность; |
Consequently, the acts of torture were qualified by the state agencies as "abuse of power or excess of official duties" (article 185, Criminal Code of the Republic of Moldova). |
Вследствие этого акты пыток квалифицировались государственными органами как "злоупотребление полномочиями или превышение официальных обязанностей" (статья 185, Уголовный кодекс Республики Молдова). |
In addition, the assault must have been committed, incited or intentionally allowed by a person in the service of a government body and acting in the course of his duties. |
Кроме того, нападение должно быть совершено, спровоцировано или намеренно допущено лицом, находящимся на службе в государственном органе и действующим в процессе выполнения своих обязанностей. |
This situation prevented the General Assembly from fulfilling its mandate of reviewing the progress made in the implementation of the Programme of Action, because it lacked the necessary guidelines to continue with that task and discharge its duties. |
Эта ситуация помешала Генеральной Ассамблее выполнить ее мандат по обзору прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, поскольку у нее нет необходимых руководящих указаний в отношении продолжения этой работы и выполнения ее обязанностей. |
In addition to its normal duties, the unit has been successful in reaching out to the most vulnerable sections of society, that is, women and children. |
Помимо исполнения своих обычных обязанностей, подразделение активно проводит работу с представителями наиболее уязвимых слоев общества, а именно, женщинами и детьми. |
In that context, it would be advisable for the Commission to study in more detail the consequences of the failure of States to carry out the duties established in the relevant draft articles. |
В этой связи Комиссии было бы целесообразно детальнее изучить последствия невыполнения государствами своих обязанностей, предусмотренных в соответствующих проектах статей. |
A prosecutor who fears for his/her security - or that of his/her family - cannot possibly be fully independent and impartial in the performance of duties. |
Сотрудник прокуратуры, который опасается за свою безопасность или безопасность своей семьи, не может быть полностью независимым и беспристрастным при выполнении своих обязанностей. |
Ms. Al Rifai (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that as the duties and responsibilities of peace operations had expanded, so the expectations of the populations of host States had increased. |
Г-жа аль-Рифаи (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что, поскольку расширился круг функций и обязанностей миротворческих операций, возросли и ожидания населения принимающих государств. |
Indirect duties, however, are in the nature of imperfect obligations as their impact on the final outcome is very much dependent upon the activities of other agents, so that the non-fulfilment of the result, cannot be attributed to the non-performance of a specific duty-holder. |
Непрямые же обязанности имеют характер неабсолютных обязательств, поскольку их влияние на конечный итог в весьма значительной степени зависит от деятельности других агентов, и поэтому недостижение результата не может быть объяснено невыполнением своих функций конкретным носителем обязанностей. |