Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии.
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами.
Section 156 of the Constitution sets out a Code of Conduct which highlights the duty of the employees as public servants inclusive of ministers and members of Parliament in carrying out their duties during their course of employment as public officials. В разделе 156 Конституции содержится Кодекс поведения, который является обязательным и охватывает всех государственных чиновников, а также министров и членов парламента, который они должны соблюдать при выполнении своих обязанностей в период их пребывания на службе в качестве должностных лиц государства.
Brazil's New Civil Code of 2003 abolished the concept of "concubinage" and introduced the concept of "family power" that reinforces equality of rights and duties of fathers and mothers. В новом Гражданском кодексе Бразилии 2003 года устранено понятие «внебрачного сожительства» и включено понятие «семейных полномочий», которое закрепляет равенство прав и обязанностей отцов и матерей.
To receive a lump-sum payment in the event of their incapacity or disability sustained in the performance of their official duties (art. 49). получить единовременное пособие в связи с потерей трудоспособности либо инвалидностью, обусловленных выполнением служебных обязанностей (статья 49), и др.
The most challenging goal before the Second Committee at the current session was to ensure that all nations recognized and understood each other's strengths and weaknesses, duties and rights, and obligations and needs. Главная задача Второго комитета в ходе нынешней сессии состоит в определении и признании преимуществ и недостатков, прав и обязанностей, потребностей и обязательств тех и других.
In the FRY, there existed a standing commission in the Federal Assembly for the oversight of the exercise and protection of the rights, freedoms and duties of man and the citizen guaranteed by the Constitution of the FRY, laws and other regulations and general acts. В СРЮ в Союзной скупщине существовала постоянная комиссия по наблюдению за обеспечением и защитой прав, свобод и обязанностей человека и гражданина, гарантируемых Конституцией СРЮ, законодательством и другими положениями и общими законами.
According to chapter 5 of the regulations of the Law on Government Employees, on the liability of officers, it is proscribed that the officer can be held personally responsible for performing the duties entrusted to him/her. Согласно главе 5 положений об ответственности должностных лиц Закона о государственных служащих, должностные лица могут быть персонально привлечены к ответственности за выполнение возложенных на них обязанностей.
Its central duties would include research and development activities, education, training and specialist assistance, the coordination of cooperation and the development of networking, international cooperation and surveying of the sector as well as communications and publishing. В число его основных обязанностей будут входить проведение исследований и разработок, просветительская деятельность, подготовка кадров и предоставление помощи специалистов, координация сотрудничества и развитие сетевого взаимодействия, международное сотрудничество и проведение обследований в данном секторе, а также налаживание и поддержание связей и публикация соответствующих материалов.
From its inception, the Order had put into practice the concept of partnership, and all those who currently worked for the Order, no matter what duties they performed, were considered partners in service to the poor and the sick. С начала своего основания Орден воплотил концепцию партнерства в практику, и все те, кто в настоящее время работают на Орден, независимо от выполняемых ими обязанностей, считаются партнерами в деле служения бедным и больным.
The basic principle set out in the Convention is that all States and competent international organizations have the right to conduct marine scientific research, subject to the rights and duties of other States, as provided for in the Convention. Основной принцип, заложенный в Конвенции, состоит в том, что все государства и компетентные международные организации имеют право осуществлять морские научные исследования с учетом прав и обязанностей других государств, как предусмотрено Конвенцией.
In his statement following his election, the Chair expressed appreciation for the honour accorded to him and his country and assured the Commission and the Executive Director that he would do his utmost to discharge the very important duties and responsibilities bestowed upon him. В своем выступлении после своего избрания Председатель выразил признательность за оказанную ему и его стране честь и заверил Комиссию и Директора-исполнителя, что он будет делать все возможное для выполнения тех важных обязанностей и ответственности, которые были возложены на него.
With another one-third spent on payment of salaries, the Government is left with only a third of the budget to perform its duties, which range from maintaining law and order to the provision of basic social and economic services. Учитывая, что еще одна треть идет на выплату зарплаты, правительству остается лишь одна треть бюджета для выполнения своих обязанностей, которые варьируются от поддержания правопорядка до предоставления основных социально-экономических услуг.
The State of Qatar believes that the promotion of children's rights depends on the realization of the rights and duties of the family, which is the basic nuclear unit of society and which should therefore be strengthened. Государство Катар считает, что содействие правам человека зависит от осуществления прав и обязанностей семьи, которая является основной ячейкой общества, и поэтому ее необходимо укреплять.
In accordance with such arrangements, members of peacekeeping operations had a duty to refrain from action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties or inconsistent with the spirit of such arrangements. В соответствии с такими соглашениями участники операций по поддержанию мира обязаны воздерживаться от действий или деятельности, не совместимых с беспристрастным и международным характером выполняемых ими обязанностей или противоречащих духу таких соглашений.
The U.S. Commission on Civil Rights Web site < > includes a description of the Commission's duties, function and composition as well as information on how to file complaints and contact the Commission. Комиссия США по гражданским правам на своем ШёЬ-сайте < > предлагает описание обязанностей, функций и состава Комиссии, а также информацию о порядке представления жалоб и обращении в Комиссию.
The Secretary-General shall make appropriate provision for the classification of posts and staff according to the nature of the duties and responsibilities required, consistent with the principles in use in the United Nations common system and with due regard for the need for economy and efficiency. Генеральный секретарь принимает надлежащие меры для классификации должностей в соответствии с характером связываемых с ними функций и обязанностей, сообразуясь с принципами, применяемыми в общей системе Организации Объединенных Наций, и должным образом учитывая необходимость экономичности и эффективности.
When they were ordered back to their barracks - having been called in at the end of the end of April to carry out law-and-order duties, which was not their responsibility - they complied. Когда им поступил приказ возвратиться в казармы в конце апреля для выполнения функций по обеспечению правопорядка, что не входило в круг их обязанностей, они подчинились.
(a) Evidence that the police sometimes use excessive or unjustifiable force in carrying out their duties, particularly when dealing with ethnic and national minorities and foreigners; а) имеются свидетельства того, что полиция при исполнении своих служебных обязанностей подчас прибегает к несоразмерному или необоснованному применению силы, особенно в тех случаях, когда имеет дело с представителями этнических и национальных меньшинств и иностранцами;
Under Article 9 of the Code of Ethics, while performing official duties the employee of the Prosecution Service must strictly follow the principles of independence, impartiality and fairness and not to fall under influence of particular persons, mass media or public opinion. Ь) В соответствии со статьей 9 Кодекса этических норм при исполнении своих служебных обязанностей служащий прокуратуры должен строго соблюдать принципы независимости, беспристрастности и справедливости, а также не должен попадать под влияние каких-либо лиц, средств массовой информации или общественного мнения.
Freedom of expression entailed duties and responsibilities and could therefore be subject to restrictions, as set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights: respect for the rights or reputations of others and protection of national security or public order and public health and morals. Свобода выражения мнений предполагает наличие обязанностей и ответственности и поэтому может подвергаться ограничениям, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах: уважение прав и репутации других лиц и охрана национальной безопасности, общественного порядка, здоровья или нравственности населения.
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций.
She also wondered whether women in the Netherlands were generally able to make a free choice to take up part-time employment, or whether they felt compelled to do so, either because of family duties or because they could not find a full-time job. Оратор также интересуется, могут ли вообще женщины в Нидерландах делать свободный выбор в пользу варианта неполного рабочего дня или они вынуждены идти на это либо из-за семейных обязанностей, либо из-за того, что они не могут найти работу с полной занятостью.
Stating that the Tribunal had been provided with sufficient resources to discharge its duties, the delegation maintained that as long as no substantial changes took place in the workload of the Tribunal, the current budgetary figures should be maintained, with the necessary adjustment for inflation. Указав, что Трибуналу были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения им своих обязанностей, эта делегация заявила, что пока в рабочей нагрузке Трибунала не происходит существенных изменений, необходимо сохранять нынешние бюджетные показатели неизменными с надлежащим учетом инфляции.
However, since these tasks do not fall within their purview and impinged on the performance of their mandated tasks, it has been decided that a new unit should be established to transfer these duties to civilian personnel. Однако, поскольку эти задачи не входят в сферу их компетенции и наносят ущерб выполнению ими своих обязанностей по мандату, было решено, что следует создать новую группу в целях передачи этих обязанностей гражданскому персоналу.