Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Given that enjoyment of human rights involves the interaction of claims on entitlements and corresponding duties, a human rights perspective in development also aims to develop the capacity of State and non-State actors as duty-bearers to meet the obligations of the social contract. Поскольку пользование правами человека подразумевает сочетание прав и связанных с ними обязанностей, правозащитная концепция развития предполагает также повышение способности государственных и негосударственных действующих лиц как ответственных сторон выполнять свои обязательства по социальному договору.
The rights-based approach governs all actions of the State in the performance of its duties and responsibilities towards the people, which is an integral component of the development strategies pursued by the Arroyo administration. Основанный на правах человека подход предусмотрен во всех действиях государства по осуществлению его функций и обязанностей по отношению к населению и является неотъемлемой частью стратегий развития, проводимых администрацией Президента Арройо.
The Police Service aims at ensuring that all officers fulfil their obligations and discharge their duties whilst promoting, protecting and respecting the human rights of individuals. Полиция должна обеспечивать, чтобы все ее сотрудники при выполнении своих обязанностей и функций, поощряли, защищали и соблюдали права человека.
A Judge may only be relieved of duties by the President in accordance with Article 98 of the Constitution due to inability to perform the functions of the office arising from infirmity of body or mind, incompetence or misbehaviour upon the advice of an independent tribunal. Судья может быть освобожден от своих обязанностей только президентом в соответствии со статьей 98 Конституции в связи с неспособностью выполнять служебные функции по причине физических или психических нарушений, некомпетентности или неправомерного поведения по рекомендации независимого трибунала.
Without such further information, however, the Committee cannot assess the seriousness of the cases or whether such employees were returned to their duties. Однако без такой дополнительной информации Комитет не может оценить серьезность этих случаев или выяснить, было ли разрешено этим сотрудникам вернуться к выполнению своих обязанностей.
Particular attention should be paid to data protection issues, and access to the system be granted depending on the field of responsibility of each authority and duties of the staff members. Особое внимание следует уделить вопросам защиты данных, а доступ к системе следует предоставлять в зависимости от сферы ответственности каждого органа и обязанностей сотрудников.
Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин.
Doing domestic chores in a home that is not their own is perceived as a mere extension of their duties. There is no sense of their being employed. Исполнение домашней работы в доме, который не является родным, считается простым расширением их обязанностей, и само понятие занятости в данном случае отсутствует.
Article 23 of the Constitution stipulates that everyone has the right to have any decision regarding his rights, duties and any charges brought against him made without undue delay by an independent, impartial court constituted by law. Статья 23 Конституции гласит, что каждый имеет право на незамедлительное принятие решений в отношении его прав и обязанностей, а также выдвинутых против него обвинений независимым, беспристрастным, учрежденным в соответствии с законом судом.
Awareness of possible xenophobic, racist, or anti-Semitic motives for offences has been raised among law enforcement officers, and it is their obligation, in the performance of their duties, to pay special attention to such offences, regardless of who the perpetrator may be. Сотрудники правоохранительных органов предупреждены о том, что возможные проявления ксенофобии, расизма или антисемитизма будут рассматриваться как правонарушения, и они обязаны при исполнении своих обязанностей уделять особое внимание таким преступным деяниям независимо от того, кем может оказаться преступник.
She also pointed out that religious leaders should be chosen by their religious communities, but must be restricted to religious duties that do not infringe fundamental rights. Она также указала на то, что религиозные лидеры должны избираться их религиозными общинами, но их деятельность должна ограничиваться выполнением религиозных обязанностей и не наносить ущерба основным правам.
According to the Constitution, all Jordanians are equal before the law and must not be subjected to any form of discrimination in respect of their rights and duties, whatever their ethnic origin, language or religion. Согласно Конституции все граждане Иордании равны перед законом и не должны подвергаться какой-либо форме дискриминации в отношении их прав и обязанностей независимо от их этнического происхождения, языка или религии.
In addition, an 11-member Consultative Council was set up to provide advice and support to parliamentary advocates on carrying out the duties of a national preventive mechanism. Так же, был создан консультативный совет с целью оказания консультаций и поддержки парламентским адвокатам в исполнении обязанностей Национального Механизма по предотвращению пыток, который насчитывает 11 членов.
All have adopted the rules on the patients' rights and duties, defining the path of complaint which varies only in relation to the size and organisation of individual services or wards of a clinic or psychiatric hospital. В каждом учреждении приняты правила, обеспечивающие соблюдение прав и обязанностей пациентов и устанавливающие порядок прохождения жалоб, который варьируется лишь в зависимости от размеров и организации отдельных служб или отделений какой-либо клиники или психиатрической больницы.
Example 1 of processing a complaint: The Rules on the patients' rights and duties at the University Psychiatric Hospital Ljubljana: Пример 1 рассмотрения жалобы: Правила, касающиеся соблюдения прав и обязанностей пациентов, действующие в психиатрической больнице при университете Любляны:
The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other entities before which the lawyer exercises his profession shall provide him with everything that he needs to discharge his duties. Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей.
Allow me also in turn to congratulate you most warmly on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and wish you every success in performing your duties. Позвольте мне также, в свою очередь, самым теплым образом поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и пожелать вам всяческих успехов в выполнении ваших обязанностей.
A bill amending the Act has been introduced into Parliament which would prohibit discrimination on the basis of the characteristics of a person's relatives, potential pregnancy or caring duties. В парламент был внесен законопроект, содержащий поправки к данному закону и запрещающий дискриминацию на основе характеристик родственников лица, возможной беременности или обязанностей по уходу.
As part of their pre-service training, prison officers are receive training on issues and principles related to human rights (including non-discrimination) at the Prison Staff College before they take up their duties. Прежде чем приступить к выполнению своих обязанностей непосредственно на местах, сотрудники тюрем проходят предварительную подготовку по вопросам прав человека и принципам деятельности (включая недискриминацию) в Колледже персонала пенитенциарных учреждений.
FDWs are advised on the necessary safety precautions when performing domestic duties, their employment rights, and the avenues to seek help if they encounter employment problems. Иностранной домашней прислуге сообщается о мерах предосторожности, которые необходимо принимать при выполнении домашних обязанностей, о правах таких лиц в плане трудоустройства, а также об имеющихся у них возможностях получения помощи, если они сталкиваются с проблемами трудоустройства.
She noted that the penalties for ill-treatment in the performance of duties under articles 142 and 143 of the Penal Code seemed mild in the light of the seriousness of the offence. Она отмечает, что наказания, предусмотренные за жестокое обращение при исполнении служебных обязанностей в соответствии со статьями 142 и 143 Уголовного кодекса, кажутся достаточно мягкими, учитывая тяжесть данного правонарушения.
Please indicate whether the Criminal Code defines an offence applicable to public officials who fail to report acts of torture that have come to their knowledge in the discharge of their duties. Просьба указать, предусмотрена ли в Уголовном кодексе какая-либо форма ответственности сотрудников государственных органов, не сообщающих об актах пыток, которые становятся им известны при исполнении их служебных обязанностей.
The High Court of Justice has jurisdiction to try members of Parliament and of the Government for acts characterized as crimes or offences committed in the performance of their duties and also to try their accomplices in cases of treasonable conspiracy. Деяния членов парламента и правительства, квалифицируемые как преступления или правонарушения, совершенные при исполнении служебных обязанностей, а также их сообщников - в случае заговора, направленного против безопасности государства, - подсудны Высокому суду правосудия.
Since 2003, public security organs applied the so-called system of the "three mandatory components", pursuant to which all police were required to undergo training on taking office, on being promoted and on performing field duties. С 2003 года правоохранительные органы применяют систему так называемых "трех обязательных составных частей", согласно которой все сотрудники полиции должны проходить обучение после вступления в свою должность, после повышения по службе и в период выполнения своих обязанностей на местах.
Experience, as distinct from 'service in the grade', must be directly related to the duties of the post. Опыт работы, в отличие от "стажа пребывания в должности", должен быть непосредственным образом связан с исполнением служебных обязанностей в рамках соответствующей должности.