Ms. Douti (Greece): As this is the first time that I take the floor, I would like to congratulate you, Sir, on your assumption of your duties and to wish you every possible success. |
Г-жа Дути (Греция) (говорит по-английски): Поскольку я выступаю здесь впервые, я хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы приступили к выполнению своих обязанностей, и пожелать Вам всяческих успехов. |
Any successful development policy included a human rights approach that could shed light on critical vulnerabilities, clarify entitlements, duties and responsibilities of rights holders and duty-bearers, and delineate accountability mechanisms for actions and inactions. |
Любая успешная политика в области развития требует применения правозащитного подхода, при помощи которого можно определить самые уязвимые места, уточнить объем прав, обязанности и ответственность правообладателей и носителей обязанностей и обрисовать механизмы отчетности за действия и бездействие. |
Additionally, in 2011, the ILO Committee of Experts recalled its long concern about the discriminatory nature of the provisions of several Government regulations, which provided for termination of employment for married female officers if family obligations affected their efficient performance of duties. |
Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ напомнил о своей давней озабоченности по поводу дискриминационного характера положений ряда предписаний правительства, предусматривающих прекращение трудовых отношений с замужними сотрудницами, если семейные обязанности отрицательно сказываются на эффективном исполнении ими своих служебных обязанностей. |
Article 3 of the Code is brief, limiting the use of force by law enforcement officials to only that which is "strictly necessary" in order to carry out their duties. |
В краткой статье 3 Кодекса применение силы сотрудниками правоохранительных органов ограничивается «строгой необходимостью» для выполнения их служебных обязанностей. |
The Office of the Executive Director has a very limited support staff in relation to its many duties, consisting essentially of a special assistant (P-4), a General Service-level staff member and two information and technology officers. |
При всей многочисленности своих обязанностей Канцелярия исполнительного директора располагает весьма ограниченным штатом вспомогательного персонала, который состоит, по сути, из специального помощника (С4), сотрудника категории общего обслуживания и двух сотрудников по информационным технологиям. |
That is history in the making for our country, and we thank the United Nations for giving us the opportunity for our security personnel to participate in international peacekeeping duties. |
Так вершится история нашей страны, и мы благодарим Организацию Объединенных Наций за предоставленную нашим силам безопасности возможность участвовать в выполнении международных миротворческих обязанностей. |
Additional staffing is proposed in the Finance Section to build a strong internal control mechanism underpinned by the segregation of duties and reduce the overall processing time related to vendor payments and payroll processing. |
В Финансовой секции предлагается увеличить численность персонала в целях создания мощного внутреннего механизма контроля, действующего на основе разделения обязанностей и сокращения общего времени обработки расчетов с поставщиками и платежных ведомостей. |
The nature of this post is more closely aligned with that of the duties carried out by the Integrated Training Unit, and therefore redeployment is proposed. |
Характер деятельности на этой должности более тесно связан с характером обязанностей, выполняемых Объединенной группой по профессиональной подготовке, в связи с чем и предлагается перевести эту должность. |
Additionally, Airport Operations Unit staff would be able to focus on their regular duties, thus reducing stress and fatigue, which have an impact on safety. |
Кроме того, персонал Группы по аэропортному обслуживанию сможет сосредоточить свое внимание на выполнении своих прямых обязанностей, что позволит снизить уровень стресса и усталости, влияющих на уровень безопасности. |
We wish the Court every measure of success in meeting its future challenges and in the discharge of its duties for the year ahead. |
Мы желаем Суду всяческих успехов в решении будущих сложных задач и в выполнении им своих обязанностей в будущем году. |
The State of Kuwait has paid special attention to women and granted them more rights than duties and obligations out of its appreciation of the effective role that women play in the conservation and stability of society. |
Государство Кувейт уделяет особое внимание женщинам и предоставляет им больше прав, чем обязанностей, высоко оценивая ту эффективную роль, которую женщины играют в сохранении общества и обеспечении стабильности. |
In conclusion, she thanked her fellow Committee members, on the President's behalf, for their hard work, support and dedication in helping him to carry out his duties. |
В заключение от имени Председателя она поблагодарила всех членов Комитета за напряженную работу, поддержку и приверженность делу оказания ему помощи в выполнении своих обязанностей. |
In this context, the risks of limiting the duties to those formally appointed as directors were emphasized: among other things, so doing might encourage the use of nominees or "men of straw", so that the real decision-takers would be protected from any liability. |
В этой связи был подчеркнут риск ограничения определения обязанностей только официально назначенными директорами, поскольку это, помимо прочего, может поощрять к использованию фиктивных или "подставных" директоров, с тем чтобы оградить от любой ответственности реальных лиц, принимающих решения. |
Citizens who are injured in the performance of their official duties in saving people or State and social property, or providing medical assistance in emergency situations, are guaranteed free treatment, including all types of rehabilitation, in the manner established by the laws of Turkmenistan. |
Гражданам, пострадавшим при исполнении служебных обязанностей во время спасения людей, государственного и общественного имущества, а также оказания медицинской помощи в условиях чрезвычайных ситуаций, гарантируется бесплатное лечение, включая все виды реабилитации, в порядке, устанавливаемом законодательством Туркменистана. |
Given that IAEA was the competent organ for verifying compliance with the non-proliferation regime, it must be given full support in the conduct of its duties and its powers must not be diminished. |
Ввиду того что МАГАТЭ является компетентным органом для проверки соблюдения режима нераспространения, ему следует оказывать полную поддержку при исполнении им обязанностей, и его полномочия не должны сокращаться. |
On 4 November 2009, the Minister of Health was relieved of his duties and charged with offences under the country's Anti-Corruption Act, including failure to comply with regulations concerning the issuance of contracts and abuse of office. |
4 ноября 2009 года министр здравоохранения был освобожден от исполнения своих обязанностей и обвинен в преступлении по Закону о борьбе с коррупцией, включая несоблюдение правил выдачи контрактов и злоупотребления служебным положением. |
Calling upon member States to assist the Lebanese Armed Forces as needed to enable it to perform its duties in line with resolution 1701, |
призывая государства-члены оказывать Вооруженным силам Ливана помощь, которая необходима им для выполнения своих обязанностей, в соответствии с резолюцией 1701 (2006), |
The Navy: there have been two reports of workplace harassment since April 2009 and 12 enquiries about the reconciliation of official duties with breastfeeding, pregnancy and physical tests. |
Военно-морской флот: с апреля 2009 года поступили 2 заявления о домогательствах на работе и 12 запросов относительно совмещения рабочих обязанностей и грудного вскармливания, беременности и выполнения физкультурных нормативов. |
Legal assistance (including explaining the rights and duties under Belarusian law), including assistance in obtaining free legal aid |
оказание правовой помощи (включая разъяснение прав и обязанностей, предусмотренных законодательством Республики Беларусь), в том числе содействие в получении бесплатной юридической помощи |
I want to state for the record that of course one does not always agree with what any international public servant may do in carrying out his or her duties. |
Я хотела бы официально заявить, что, разумеется, можно не всегда соглашаться с тем, что тот или иной международный служащий может делать при выполнении своих обязанностей. |
As anti-corruption instruments, most codes of conduct contain provisions addressing conflicts of interest and are used to set standards relevant to the duties and functions of the employees to whom they apply in governments and many public international organizations. |
Как инструменты борьбы с коррупцией большинство кодексов поведения содержат положения, касающиеся коллизии интересов, и используются для установления стандартов в отношении обязанностей и функций сотрудников, на которых распространяется их действие, в органах власти и многих публичных международных организациях. |
During the last three years, mine action operations supported by MINURSO and the Royal Moroccan Army have grown progressively in order to reduce the threat of mines, which is considered a very great threat to United Nations personnel while performing patrols or other duties. |
За последние три года масштабы деятельности, связанной с разминированием, которая проводится при поддержке МООНРЗС и Королевской марокканской армии, значительно выросли в целях сокращения угрозы минной опасности, которая считается весьма значительной для сотрудников Организации Объединенных Наций при выполнении ими патрулирования или других служебных обязанностей. |
The additional capacity would provide efficient support in the Office of Military Affairs and would enable the Professional staff currently carrying out administrative duties owing to a lack of support staff to focus on substantive issues. |
Дополнительные должности обеспечат оказание эффективной поддержки Управлению по военным вопросам и позволят сотрудникам категории специалистов, которые в настоящее время выполняют административные функции ввиду нехватки вспомогательного персонала, сосредоточить внимание на выполнении своих основных обязанностей. |
I continue to have the deepest admiration for the dedication shown by all the United Nations staff who continue to serve in Afghanistan, despite the deadly threats they frequently encounter in their duties. |
Меня по-прежнему в высшей степени восхищает та самоотверженность, которую проявляют все сотрудники Организации Объединенных Наций, продолжающие нести службу в Афганистане, несмотря на смертельные угрозы, с которыми они нередко сталкиваются при исполнении своих обязанностей. |
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties |
социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей |