Police officers and prison wardens were trained in the promotion and protection of human rights as they carried out their duties, including the potential impact of arrests, such as the overcrowding of prisons. |
Сотрудники полиции и тюрем подготавливаются по вопросам поощрения и защиты прав человека в ходе выполнения их обязанностей, в том числе по вопросам потенциального воздействия арестов на такие проблемы, как переполненность тюрем. |
Occupations are grouped together into narrowly or broadly defined occupational groups on the basis of similarity in the type of work done, defined as similarity in the tasks and duties performed. |
Занятия группируются в узко или широко определяемые профессиональные группы на основе схожести типа выполняемой работы, определяемой в качестве схожести выполняемых задач и обязанностей. |
With the exception of persons deprived of their parental or adoption rights and those relieved of their duties of care or guardianship for failing to perform them properly, citizens over the age of 18 who have legal capacity may become adoptive parents or guardians. |
Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться только совершеннолетние дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненные от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. |
Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |
Some participants reported that collaboration with other institutions dealing with economic issues was now handled in a systematic manner, and supervisors noted improved confidence when participants handled international issues, including WTO issues, as additional duties. |
Некоторые слушатели указали, что теперь они систематически взаимодействуют с другими учреждениями, занимающимися экономическими вопросами, а руководители отметили возросшую уверенность слушателей в тех случаях, когда они занимаются международными вопросами, включая вопросы ВТО, в качестве своих дополнительных обязанностей. |
It also stipulates that military personnel have immunity for any acts committed in the performance of their duties, even when such acts result in the death of an individual. |
Кроме того, он предусматривает неподсудность военных за любые действия, совершенные при исполнении ими своих служебных обязанностей, даже если эти действия приводят к гибели человека. |
All personnel assigned to the mission are under the authority and direction of the Special Representative, and are answerable to him or her for their conduct and the performance of their duties. |
Весь персонал, выделяемый миссии, находится под контролем и руководством Специального представителя Генерального секретаря и отвечает перед ним или ней за свое поведение и выполнение своих служебных обязанностей. |
Lastly, another of the supervisory mechanisms is the intervention of the Ombudsman's Office as an independent constitutional body responsible for defending the constitutional and fundamental rights of the individual and the community and for supervising the fulfilment of duties by the State administration. |
Наконец, помимо механизмов контроля, существует возможность вмешательства со стороны Управления защитника народа в качестве автономного конституционного органа, уполномоченного защищать конституционные и основные права личности и общины и контролировать выполнение государственной администрацией своих обязанностей. |
Specialist trainings which last several days are organised, when necessary, outside the basic curriculum, as part of courses in the apprehension of detainees and courses of duties in rooms for detainees. |
В случае необходимости, помимо основной учебной программы организуется учебная подготовка специалистов, которая продолжается несколько дней и является частью курсов по проведению ареста и курсов по выполнению обязанностей в камерах для заключенных. |
To prepare for my duties in the Foreign Ministry, I underwent diplomatic training for five weeks and consular training also for five weeks at Ranche College, Harare. |
В качестве к подготовки в выполнению обязанностей в министерстве иностранных дел прошел дипломатическую подготовку в течение пяти недель и консульскую подготовку также в течение пяти недель в Колледже Ранче в Хараре. |
Section 11 of the 1994 Regulations places a reporting obligation on supervisory authorities as follows should they encounter any suspicion of money laundering activities in the course of their duties: |
Раздел 11 Нормативных актов 1994 года налагает на контрольные органы, которые перечислены ниже, обязательство информировать соответствующие органы в тех случаях, когда в ходе выполнения своих обязанностей у них возникает подозрение относительно отмывания денег: |
To meet this objective, the National Police of Ecuador has the help of the Immigration Service in carrying out its duties and functions as set forth in articles 4 and 5 of the Immigration Act. |
В национальной полиции Эквадора создана служба миграции для выполнения обязанностей и задач, предусмотренных в статьях 4 и 5 Закона о миграции. |
The European Union expresses its full confidence in and support for Dr. Hans Blix of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and Dr. El Baradei of the International Atomic Energy Agency in the performance of their duties. |
Европейский союз заявляет о своем полном доверии д-ру Хансу Бликсу из Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и д-ру эль-Барадею из Международного агентства по атомной энергии, а также о своей поддержке их усилий по выполнению возложенных на них обязанностей. |
In the United Kingdom, proposed revisions of the Companies Act would include a statement of directors' duties which would emphasize that the primary duty of a director is to "promote the success of the company for the benefit of its members as a whole". |
В Соединенном Королевстве предложенные поправки к Закону о фирмах включают изложение обязанностей директоров, в котором подчеркивается, что основная обязанность директора состоит в "развитии успеха компании во благо ее членов в целом". |
I also wish to thank you for the efficient and professional performance of your presidential duties that greatly facilitated the work of the Council in December and contributed to a constructive consideration of issues on the Council's agenda. |
Хочу также поблагодарить Вас за эффективное и профессиональное выполнение Вами своих председательских обязанностей, которое существенно облегчило работу Совета в декабре и способствовало конструктивному рассмотрению вопросов повестки дня Совета. |
The Agreement elaborated on the provisions of the Convention, in particular those related to the strengthening of flag States' duties in respect of their vessels fishing on the high seas and the role of subregional and regional fisheries management organizations and arrangements. |
Соглашение развивает положения Конвенции, в частности те, которые касаются усиления обязанностей государств флага в отношении их судов, плавающих в открытом море, а также роли субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
"Occupation" refers to the type of work done in a job. "Type of work" is described by the main tasks and duties of the work. |
Под "занятием" понимается тип работы, выполняемой на рабочем месте. "Тип работы" описывается с помощью основных задач и обязанностей, выполняемых на рабочем месте. |
A mercenary is someone who acts in the expectation of receiving a material reward, is not a citizen of the State party to the armed conflict or hostilities, does not reside permanently in its territory, and has not been assigned to perform official duties. |
Наемником признается лицо, действующее в целях получения материального вознаграждения и не являющееся гражданином государства, участвующего в вооруженном конфликте или военных действиях, не проживающее постоянно на его территории, а также не являющееся лицом, направленным для исполнения официальных обязанностей. |
The texts governing the public sector made it incumbent on all public officials to respect the law in the performance of their duties, to honour their profession and to ensure its good repute in all circumstances. |
Законодательные положения о государственной службе обязывают всех должностных лиц соблюдать законность при исполнении своих обязанностей, чтить свою профессию и стремиться не порочить ее ни при каких обстоятельствах. |
It would also be desirable for United Nations peacekeepers who sustained injuries or illness in discharging their duties to be given disability allowances and other compensation by the United Nations. |
Желательно также, чтобы миротворцам Организации Объединенных Наций, получившим телесные повреждения или заболевшим при исполнении служебных обязанностей, Организацией Объединенных Наций выплачивались пособия по нетрудоспособности и другие компенсации. |
It welcomed the steps taken, in the wake of the OIOS audit of that aspect of procurement, to segregate duties and processes in order to avoid conflicts of interest, increase transparency and accountability, and promote integrity and ethics. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает шаги, предпринимаемые, с учетом проведенной УСВН проверки этого аспекта закупок, в целях разделения обязанностей и процессов во избежание конфликта интересов и в целях повышения транспарентности и подотчетности и поощрения честности и этики. |
This is probably because women consider 'home duties' to be unpaid work or not 'work' at all. |
Это, видимо, объясняется тем, что женщины считают выполнение "домашних обязанностей" неоплачиваемой работой или вообще не считают "работой". |
The rights granted are satisfactory, for there is evidence of greater participation by women in socio-economic activities, and a greater awareness of their duties and rights as citizens and family members. |
Результаты деятельности по обеспечению прав женщин представляются удовлетворительными, поскольку существуют свидетельства расширения участия женщин в социально-экономической жизни и более глубокого осознания ими своих обязанностей и прав как граждан и членов своей семьи. |
In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. |
В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
217.5 In June 2005, Caritas Lebanon's Migrants Centre conducted a study to discover the view of Lebanese on the rights and duties of female domestic workers, aiming to examine the current situation prior to creating ways of improving the situation and making recommendations, where required. |
217.5 В июне 2005 года действующий при организации "Каритас Ливан" центр для иностранцев провел опрос ливанских граждан относительно прав и обязанностей домашних работниц и соответствующих рекомендуемых путей и способов улучшения их положения. |