Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
He lost his life in a violent attack, while carrying out his duties on behalf of peace and justice, in Ituri. Он погиб в Итури при исполнении служебных обязанностей в ходе жестокого нападения, погиб во имя мира и справедливости.
In line with article 27 of the Police Justice Code, which outlined actions to be taken in the case of possible infractions on the part of national police officers when carrying out their duties, those cases had been investigated and referred to police tribunals. В соответствии со статьей 27 Кодекса полицейской юстиции, где излагаются меры, принимаемые в случае возможных нарушений со стороны сотрудников национальной полиции при исполнении служебных обязанностей, по этим случаям было проведено следствие и дела переданы полицейским трибуналам.
Ministers from CNDD-FDD joined the Transitional Government and assumed duties late in November, including Pierre Nkurunziza, leader of CNDD-FDD, as Minister for Good Governance and State Inspection. В конце ноября министры из НСЗД-ФЗД вошли в состав переходного правительства и приступили к выполнению своих обязанностей, в том числе являющийся руководителем НСЗД-ФЗД Пьер Нкурунзиза, ставший министром по вопросам благого управления и государственной инспекции.
(b) The rights of individuals in Tokelau shall be exercised having proper regard to the duties of other individuals, and to the community to which the individual belongs. Ь) права отдельных лиц на Токелау осуществляются с надлежащим учетом обязанностей перед другими физическими лицами и обществом, к которому эти лица принадлежат.
Since traditional values discriminated against women, it was disquieting to note the absence of any efforts to counter the impact of traditional values and ensure a genuine sharing of duties. Поскольку традиционные устои носят дискриминационный характер в отношении женщин, у нее вызывает беспокойство отсутствие в стране каких-либо усилий, направленных на противодействие влиянию традиционных устоев и обеспечение подлинного разделения обязанностей в семье.
Parents shall be considered to be failing in their duties when they neglect the moral upbringing of their children, their physical development, education, and preparation for socially useful work. Уклонение родителей от выполнения своих обязанностей имеет место, когда они не заботятся о нравственном воспитании детей, физическом развитии, обучении, подготовке к общественно полезному труду.
On 2 June 2001, the Chairman of the Identification Commission, Eduardo Vetere, had to resume his duties at the United Nations Office in Vienna, after completing his two-year assignment with MINURSO. 2 июня 2001 года председатель Комиссии по идентификации Эдуардо Ветере был вынужден вернуться к исполнению своих обязанностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, проработав два года в составе МООНРЗС.
The current Code of Practice provided under the Act provides guidance to registered medical practitioners, nurses, hospital staff and others in the field, on how to proceed when carrying out duties under the Act. Нынешний Кодекс поведения, принятый на основании этого Закона, содержит рекомендации для зарегистрированных практикующих врачей, медсестер, сотрудников больничных учреждений и других работников этой сферы относительно того, как следует действовать, при выполнении предусмотренных Законом обязанностей.
It performs a range of duties including fixed site security, route convoy security, patrols, cordons, the establishment of checkpoints and other tasks under multinational force command arrangements. Он выполняет широкий круг обязанностей, включая обеспечение безопасности постоянных объектов, сопровождение транспорта, патрулирование, охранение, создание контрольно-пропускных пунктов и решение других задач по согласованию с командованием многонациональных сил.
We believe it has become our particular duty to do so because the final phase of the activities of UNMISET coincides with the period in which Japan takes up its duties as a non-permanent member of the Security Council. Мы считаем, что решение этой задачи стало нашей основной обязанностью, поскольку окончательный этап деятельности МООНПВТ совпадает с периодом, когда Япония приступает к исполнению своих обязанностей непостоянного члена Совета Безопасности.
It was understood that failure to perform duties of prevention addressed to the State in terms of the earlier draft articles on prevention entails State responsibility. Было выражено понимание в отношении того, что невыполнение обязанностей по предотвращению, возложенных на государство по смыслу положений предыдущих проектов статей о предотвращении, влечет за собой ответственность государства.
In this regard, the recent work of the International Law Commission has shed light on the place and role of fundamental standards of humanity in imposing additional duties or limits on States' action. В этой связи работа, проделанная в последнее время Комиссией международного права, пролила свет на место и роль основополагающих стандартов гуманности при установлении дополнительных обязанностей или ограничений на действия государств.
Mrs. Nicodemos paid tribute to the High Commissioner for having earned the respect of Member States, non-governmental organizations and other humanitarian actors in discharging her duties with great competence and a sense of responsibility. Г-жа Никодемус выражает признательность Верховному комиссару за то, что она заслужила уважение государств-членов, неправительственных организаций и других гуманитарных организаций в ходе выполнения ее обязанностей, продемонстрировав большую компетентность и чувство ответственности.
It is prohibited by law for judges to disclose confidential deliberations and every person appointed to a post in the judicial authority is required to take the oath before assuming his duties. Закон запрещает судьям разглашать конфиденциальные сведения, полученные в ходе разбирательства, и любое лицо, назначенное на должность в судебной системе, приступая к исполнению своих обязанностей, должно принести присягу.
Before I proceed, let me take this opportunity to recognize all the efforts of Ms. Del Ponte in the past eight years in performing her duties as Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Прежде чем продолжить, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы признать важность всех усилий, которые г-жа дель Понте прилагала при исполнении своих обязанностей Обвинителя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии за последние восемь лет.
The new Executive Director of the Capital Master Plan Project had been selected and was expected to take up his duties at the end of July 2007. Был выбран новый Исполнительный директор проекта генерального плана капитального ремонта, и предполагается, что он приступит к выполнению своих обязанностей в конце июля 2007 года.
It was agreed to establish a Bureau comprising seven people including the officers, with one being a representative of environmental NGOs, to assist the Chairperson in performing his duties with respect to the preparation of the next meeting and intersessional activities. Было принято решение об учреждении Бюро в составе семи человек, включая должностных лиц, один из которых должен быть представителем природоохранных НПО, для оказания помощи Председателю в выполнении его обязанностей в отношении подготовки следующего совещания и ведения межсессионной деятельности.
"We need to provide the Secretary-General with strong and unequivocal support in the discharge of his duties." «Нам нужно оказать Генеральному секретарю при выполнении им своих обязанностей твердую и недвусмысленную поддержку».
Rather, guardianship is a responsibility discharged by the husband through expenditure for the family and the two-sided nature of intimate relations, which can only be achieved by observing balance and complementarity in rights and duties. Скорее, опекунство является обязанностью, которую выполняет муж посредством расходов на нужды семьи и поддержание близких отношений с женой, что может быть достигнуто только путем соблюдения равновесия и взаимодополняемости прав и обязанностей.
It is expected that the two parties would provide the United Nations and OAU military observer groups with the required assistance, support and protection in the performance of their duties. Ожидается, что обе стороны будут обеспечивать группам военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и ОАЕ требуемую помощь, поддержку и защиту при исполнении ими своих обязанностей.
In this regard, I would recall that, in accordance with resolution 1244, my Special Representative is vested with full authority and accountability for the implementation of the duties and responsibilities of the international civil presence. В этой связи хотел бы напомнить о том, что в соответствии с резолюцией 1244 мой Специальный представитель наделен всеми полномочиями, связанными с осуществлением функций и обязанностей международного гражданского присутствия, и несет за него всю полноту ответственности.
1 ter The Registrar shall delegate to the Prosecutor those functions necessary for the independent performance of his or her duties as set out in Article 42(2) of the Rome Statute. 1 тер Секретарь делегирует Прокурору функции, которые необходимы ему или ей для независимого отправления своих обязанностей, изложенных в статье 42(2) Римского статута.
The directive also calls on all authorities to observe neutrality in their duties, and states that all parties have the right to put up signboards and organize public meetings. В распоряжении содержится также призыв ко всем органам власти соблюдать нейтралитет при исполнении своих обязанностей и говорится, что все партии имеют право устанавливать пропагандистские стенды и организовывать митинги.
Article 129 of the Constitution provides that actions for damages arising from faults committed by civil servants and other public employees in the exercise of their duties shall be brought against the administration. В статье 129 Конституции предусмотрено, что иски о возмещении ущерба, причиненного по вине гражданских служащих и других государственных работников при исполнении ими своих служебных обязанностей, предъявляются администрации.
The District Court stated that the Equal Protection Clause does not impose an affirmative duty to equalize the impact of official duties on different racial groups, but merely prohibits government officials from intentionally discriminating on the basis of race. Окружной суд констатировал, что в Положении о равных правах на защиту не содержится прямого утверждения относительно того, что выполнение служебных обязанностей должно иметь одинаковые последствия для различных расовых групп, а просто говорится о запрещении государственным служащим проводить преднамеренную дискриминацию по признаку расы.