This is the first summary report on the activities of the Office of Internal Oversight Services that I have the honour to present to the General Assembly since I assumed my official duties in April 2000. |
Это первый сводный доклад о деятельности Управления служб внутреннего надзора, который я имею честь представить Генеральной Ассамблее с тех пор, как в апреле 2000 года я приступил к выполнению своих официальных обязанностей. |
The revised policy on expenditure control with clear separation of duties was included in the comprehensive revision of the UNDP Financial Regulations and Rules, which took effect as from 1 April 2000. |
Пересмотренная политика по контролю за расходами с четким разграничением обязанностей была включена в Финансовые положения и правила ПРООН, которые вступили в силу с 1 апреля 2000 года. |
The Board recommends that UNITAR ensure that appointment letters for Special Fellows provide a clear description of the duties to be performed, including precise and measurable outputs. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР обеспечить, чтобы в письмах о назначении специальных научных сотрудников содержалось четкое описание их обязанностей, включая конкретные и поддающиеся количественной оценке результаты работы. |
One of the duties of the Corporation is to promote indigenous cultures and language and cross-cultural bilingual educational systems, in coordination with the Ministry of Education. |
Одна из обязанностей корпорации заключается в развитии культуры и языка коренных народов и систем обучения на двух языках для представителей различных культур в координации с министерством образования. |
The United States indicated that FWS and NMFS were preparing a formal memorandum of understanding that detailed the national plan of action as a cooperative effort between the two agencies while describing the delegation of duties. |
Соединенные Штаты указали, что ФВС и НСМР готовят официальный меморандум о взаимопонимании, в котором разбирается национальный план действий, рассматриваемый как совместное начинание этих двух ведомств, и описывается распределение обязанностей. |
In the course of recent years, our Organization has striven to codify through international conventions the principal rights and duties that permit the development of democratic and tolerant societies which accept differences and respect the individual. |
В последние годы наша Организация стремится к кодификации в международных конвенциях основных прав и обязанностей, соблюдение которых содействует развитию демократических и толерантных обществ, признающих различия и проявляющих уважение к каждому человеку. |
His delegation commended the Secretary-General on his initiative and persistence and expressed its sincere thanks to the troop-contributing countries, especially those whose contingents had endured physical and emotional indignities at the hands of the rebels while performing their peacekeeping duties. |
Его делегация высоко оценивает инициативу и настойчивость, проявленные Генеральным секретарем, и выражает свою искреннюю признательность странам, предоставившим контингенты, особенно тем странам, военнослужащие которых во время выполнения своих миротворческих обязанностей подверглись физическим испытаниям и оскорблениям со стороны повстанцев. |
It was to be hoped that the Group, which should be provided with all necessary support in the discharge of its duties, would conform to the role envisaged in the World Summit Outcome. |
Следует надеяться, что Группа, которой необходимо предоставить всю необходимую поддержку в выполнении возложенных на нее обязанностей, будет соответствовать роли, предусмотренной в Итоговом документе Всемирного саммита. |
The Employment Act makes no provision for the equal responsibilities of men and women as far as domestic duties are concerned and similarly gives parental leave to mothers only. |
Закон о занятости не содержит положений об одинаковой ответственности мужчин и женщин за выполнение домашних обязанностей и предоставляет отпуск по уходу за ребенком только матери. |
The transfer of houses or flats practically for free to citizens, however, was carried out without an overall vision of urban planning and without specifying the duties of homeowners, especially in multi-family housing units. |
Однако практически бесплатная передача гражданам домов или квартир проводилась в отсутствие общей концепции градостроительного планирования и без определения обязанностей собственников жилья, проживающих, главным образом, в многоквартирных жилых домах. |
Desirous of assisting the Court and its organs, notably through management oversight and other appropriate action, in performing the duties assigned to them, |
будучи исполнена желания оказывать содействие Суду и его органам, в частности посредством управленческого надзора и других надлежащих мер, в обеспечении выполнения вверенных ему обязанностей, |
Setting up of eligibility criteria for network members as well as their rights and duties. |
установление критериев отбора членов сети, а также определение их прав и обязанностей. |
Please indicate whether there are any initiatives to offer leadership courses for women to ensure that those in public office as a result of the implementation of Act 581 have access to training courses to help them perform their duties effectively; if so, please provide detailed information. |
Просьба представить подробную информацию о функционировании учебных курсов по основам руководящей деятельности для женщин - если таковые существуют, - чтобы женщины, занимающие руководящие должности, в целях эффективного выполнения своих обязанностей имели в соответствии с Законом 581 доступ к курсам учебной подготовки. |
Forbiddance of torture ensues from the duties prescribed to teachers by Decree-Law 67/99/M, of 1 November, enacting the Statute of Teaching Personnel of the Education and Youth Department. |
Запрещение пыток вытекает из обязанностей, возлагаемых на преподавателей указом-законом 67/99/M от 1 ноября, вводящим в действие Положение о преподавательском составе министерства просвещения и по делам молодежи. |
In that regard, we hope that the appointment of a new United Nations resident coordinator in Dili, who will assume his duties next month, will further facilitate the process. |
В этой связи мы надеемся, что назначение нового координатора-резидента Организации Объединенных Наций в Дили, который приступит к исполнению своих обязанностей в следующем месяце, также будет содействовать этому процессу. |
The Conditions of Service contain the general requirement to regulate their conduct in the interest of the United Nations, and the prohibition against any activity incompatible with the proper discharge of their duties. |
«В условиях службы» содержатся общее требование о том, чтобы строить свое поведение, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций, и запрет на любую деятельность, несовместимую с надлежащим выполнением ими своих обязанностей. |
In the present circumstances, local judges and prosecutors in Kosovo are susceptible to external pressure and intimidation that interfere with their ability to perform their duties in a manner consistent with the rule of law. |
В нынешних условиях местные судьи и прокуроры в Косово подвержены внешнему давлению и запугиванию, что препятствует выполнению ими своих обязанностей таким образом, чтобы это соответствовало принципу верховенства права. |
He/she shall also be responsible for mediation and conflict resolution between local individuals and UNMIK personnel arising out of acts performed by the latter outside the scope of official duties. |
Он/она будет также отвечать за выполнение посреднических функций и урегулирование конфликтов между местными жителями и персоналом МООНК, возникающих вследствие действий указанного персонала, не находящегося при исполнении своих служебных обязанностей. |
This is enabled by the enforcement of strong preventative measures through the clear delineation of responsibilities and the segregation of duties, and by ensuring that tough corrective action is taken when anyone involved in the procurement process is found to have engaged in prohibited conduct. |
Этому способствует обеспечение принятия жестких предупредительных мер посредством четкого разграничения обязанностей и разделения функций и принятие решительных мер по исправлению положения в случае обнаружения того, что какое-то лицо, участвующее в закупочной деятельности, причастно к запрещенному поведению. |
KFOR should review the regulations, training programmes, codes of conduct and operational procedures for its personnel to ensure that all KFOR members carry out their duties in accordance with international human rights standards, particularly when they are acting in a law enforcement capacity. |
СДК следует пересмотреть положения, программы профессиональной подготовки, кодексы поведения и процедуры оперативной деятельности своего персонала в целях обеспечения выполнения всеми сотрудниками СДК своих функциональных обязанностей в соответствии с международными стандартами в области прав человека, в частности при выполнении правоохранительных функций. |
It should be noted that Chapter XXXIII, "Crimes and misdemeanours", of the Criminal Code covers any crime against principles of civil service or performance of duties in good faith and public interest. |
Следует отметить, что глава XXХIII "Преступления и мелкие правонарушения" Уголовного кодекса охватывает все преступления против принципов гражданской службы или добросовестного выполнения обязанностей в общественных интересах. |
"The acts constituting forced disappearance shall not be deemed to have been committed in the course of military duties." |
Деяния, образующие состав преступления, состоящего в насильственном исчезновении, не могут считаться совершенными при исполнении воинских обязанностей . |
Regarding intermediaries such as accountants, article 50 of Act No. 26 of 1999, on the accounting and auditing profession, requires accountants to report all unlawful acts detected by them in the performance of their duties. |
Что касается таких посредников, как бухгалтеры, согласно статье 50 Закона Nº 26 от 1999 года о профессиях бухгалтера и ревизора, то бухгалтер обязан сообщать о всех незаконных действиях, выявленных им при выполнении своих обязанностей. |
When he took up his duties, Mr. Bernard Kouchner was confronted with a profoundly traumatized and divided society in Kosovo, a collapsed administration, a dramatic humanitarian situation and an economy in ruins. |
Приступая к исполнению своих обязанностей в Косово, г-н Бернар Кушнер столкнулся с обществом, которое переживало глубокую травму и серьезный раскол, с администрацией в состоянии коллапса, трагической гуманитарной ситуацией и разрушенной экономикой. |
In the light of recent developments in the legal order, it would be useful to investigate the nature of the rights and duties that the international legal system assigns to the individual. |
С учетом эволюции в последнее время правопорядка было бы полезно изучить характер прав и обязанностей, которые международная правовая система устанавливает для индивидов. |