Regarding conjugal rights and duties, both spouses have the obligation to care for the family they have created and to cooperate with each other in educating, training and guiding their children. |
Что касается прав и обязанностей супругов, оба супруга обязаны заботиться о созданной ими семье и сотрудничать друг с другом в образовании и направлении в жизни своих детей. |
The following bodies are responsible for following up the fulfillment of the said missions and duties |
Следующие организации отвечают за контроль над исполнением следующих задач и обязанностей: |
However, the Board considers that the internal control is weak owing to the inadequate segregation of duties, and therefore that the write-off power should be reviewed in order to involve a different authority in the approval process. |
Однако Комиссия считает, что внутренний контроль ослаблен из-за ненадлежащего распределения обязанностей, и в связи с этим необходимо пересмотреть полномочия по списанию, с тем чтобы в процессе утверждения участвовал другой орган. |
According to the new ratio, all national staff members performing clerical, technical or substantive functions and requiring continuous access to information systems in order to perform their duties will now be equipped with computing devices. |
Согласно новым нормативам, теперь каждому национальному сотруднику, выполняющему секретарские, основные и технические функции и нуждающемуся в постоянном доступе к информационным системам для выполнения своих обязанностей, будет выделено по одному компьютеру. |
In the first quarter of 2011, procuratorial bodies recorded 971 petitions and communications on offences involving use of violence by staff of internal affairs bodies during performance of official duties. |
За 3 месяца 2011 года количество заявлений и сообщений о преступлениях, связанных с применением насилия сотрудниками органов внутренних дел при исполнении ими служебных обязанностей, зарегистрированных в органах прокуратуры составило 971. |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
The basic salary is determined on the basis of assessment and gradation of the positions and duties and is agreed in the employment contract between the parties to the employment legal relationship. |
Базовый оклад определяется на основе оценки и градации должностей и обязанностей и согласовывается в трудовом договоре между сторонами трудовых правоотношений. |
(b) The grounds on which officials may be relieved of their official duties and recalled; |
б) причины, при которых должностные лица могут быть освобождены от исполнения ими служебных обязанностей и отозваны; |
The remaining two Vice-Presidents would assist the President of the Governing Council directly in his or her duties in plenary and chair the ad hoc drafting committee referred to in paragraph 17 below. |
Два других заместителя Председателя оказывают непосредственную помощь Председателю Совета управляющих в выполнении его/ее обязанностей в ходе пленарных заседаний и возглавляют специальный редакционный комитет, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
All resources are to be employed on normal internal security duties and will provide assistance to other functions as required, including the Security Information Operations Centre and close protection. |
Все сотрудники будут использоваться для выполнения обычных обязанностей, связанных с обеспечением внутренней безопасности, а также будут оказывать помощь, выполняя при необходимости другие функции, включая работу Информационного центра по вопросам безопасности и обеспечение личной охраны. |
It can also enable the more effective use of security personnel for other duties such as investigations, close protection or quick reaction forces through the reallocation of some security personnel to those functions. |
Это также дает возможность более эффективно использовать сотрудников службы охраны за счет их перераспределения для выполнения других обязанностей, таких, как проведение расследований, личная охрана или быстрое реагирование. |
Decides that, to ensure the Commission's effectiveness in the discharge of its duties, the Commission shall: |
З. постановляет, что для обеспечения эффективного выполнения Комиссией своих обязанностей она будет: |
As part of a consultation period, which is expected to run from July to October 2009, further meetings will be held with stakeholders to help determine what the specific duties should be. |
В рамках процесса консультаций, который, как ожидается, будет проходить в период с июля по октябрь 2009 года, будут проводиться дальнейшие совещания с заинтересованными сторонами, что поможет определить конкретные формы обязанностей. |
The policy enables the office to assess whether a staff member's private interests and financial dealings might interfere with the proper discharge of the staff member's official duties. |
Эта политика позволяет Бюро определять, не влияют ли личные интересы и финансовые операции того или иного сотрудника на надлежащее выполнение им своих официальных служебных обязанностей. |
The Security Council calls upon the Government of Eritrea to immediately reverse its decision and to provide UNMEE with the access, assistance, support and protection required for the performance of its duties. |
Совет Безопасности призывает правительство Эритреи немедленно отменить свое решение и обеспечить МООНЭЭ доступ, помощь, поддержку и защиту, необходимые для осуществления ею своих обязанностей. |
However, as a good practice, consideration could also be given to requiring of staff members and others involved in the procurement process, a periodic declaration of potential conflicts of interest that may arise in the course of carrying out their duties. |
Вместе с тем в качестве разумной практики можно было бы продумать возможность требовать от сотрудников и других лиц, участвующих в процессе закупок, периодически представлять заявления о потенциальном конфликте интересов, который может возникнуть при осуществлении ими своих обязанностей. |
The internal financial control systems of the Organization are based on the concept of checks and balances, fundamental to which is the segregation of duties, so that transactions require approval and scrutiny by more than one individual. |
Системы внутреннего финансового контроля Организации основаны на концепции сдержек и противовесов, основополагающим принципом которой является разделение обязанностей, требующее, чтобы финансовые операции утверждались и проверялись более чем одним сотрудником. |
The Act "On protection of the professional activities of journalists" establishes that journalists enjoy guarantees of security of person in performing their professional duties. |
Закон Республики Узбекистан «О защите профессиональной деятельности журналиста» предусматривает, что «журналист при исполнении профессиональных обязанностей пользуется гарантией неприкосновенности личности». |
"(c) Offences committed in the course of their duties by persons subject to the provisions of this Code." |
с) правонарушения, совершенные в ходе выполнения своих обязанностей лицами, на которые распространяется действие положений настоящего Кодекса . |
In general, pursuant to Article 25 of the federal Administrative Procedure Act, the authorities are obliged to give information and advice regarding the rights and duties of participants in the administrative proceedings. |
Согласно статье 25 Федерального закона об административной процедуре государственные органы обязаны предоставлять информацию и обеспечивать ориентацию в отношении прав и обязанностей участников административных процедур. |
We in the South African delegation would like to wish you success in your endeavours in performing the duties of this challenging task and also to ensure you of our full support and cooperation. |
Мы, южноафриканская делегация, хотели бы пожелать Вам успехов в Ваших усилиях по исполнению обязанностей, связанных с этой ответственной задачей, а также заверить Вас в своей полной поддержке и сотрудничестве. |
However, the State has certain exclusive powers, including those concerned with establishing the conditions necessary to guarantee equality for all Spaniards in exercising the rights and fulfilling the duties established by the Constitution, local legislation and international relations. |
Однако за государством остается часть особых полномочий, в том числе по обеспечению базовых условий, гарантирующих равноправие всех граждан Испании в реализации их конституционных прав и обязанностей, соблюдение определенных положений законодательства, а также полномочия в сфере международных отношений. |
Furthermore, "in the performance of the duties entrusted to the interim administration under United Nations Security Council resolution 1244, UNMIK will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations". |
Кроме того, "при исполнении обязанностей, возложенных на временную администрацию в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, МООНК будет при необходимости издавать нормативно-правовые акты в форме распоряжений". |
We are here above all to reaffirm the African Union's firm commitment to discharging its duties and responsibilities to work alongside the United Nations for the success of the effective deployment of UNAMID and the Hybrid Operation as a whole. |
Мы собрались здесь сегодня, прежде всего, для того, чтобы вновь заявить о твердой приверженности Африканского союза делу выполнения своих обязанностей и обязательств в области взаимодействия с Организацией Объединенных Наций во имя успешного и эффективного развертывания ЮНАМИД и Смешанной операции в целом. |
Article 51 of the Code reads as follows: The courts, the Department of Public Prosecutions, the police and other organs before which a lawyer practises his profession must offer him every facility he needs to perform his duties. |
Статья 51 Кодекса гласит следующее: Суды, Департамент государственного обвинения, правоохранительные и иные органы, в которых осуществляет свою профессиональную деятельность адвокат, обязаны оказывать ему всяческое содействие, в котором он нуждается для выполнения своих обязанностей. |