| I thought I might find you here, as far from your duties as possible. | Я так и знала, что найду тебя здесь, как можно дальше от своих обязанностей. |
| Humanitarian Assistance Officer, at the P-3 level, will assist the Coordinator in carrying out his duties and act as officer-in-charge during his absence. | Ь) Сотрудник по вопросам гуманитарной помощи занимает должность класса С-З и оказывает Координатору содействие в выполнении его обязанностей и замещает его во время его отсутствия. |
| The breakdown of these 6,300 posts by office and a brief description of the duties carried out is provided in paragraphs 50-97 below. | Разбивка этих 6300 должностей по подразделениям с кратким описанием должностных обязанностей приводится в пунктах 50-97 ниже. |
| The law on the legal profession must guarantee the rights of defenders, including their immunities during the performance of their duties. | Закон об адвокатуре должен гарантировать права защитников, включая их иммунитет, во время выполнения их обязанностей. |
| United Nations personnel may have been subject to harassment while carrying out their duties in the northern region at the hands of Kurdish groups. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, возможно, подвергались запугиваниям при выполнении своих обязанностей в северном регионе, который находится в руках курдских группировок. |
| We, the non-aligned countries, are confident that the High Commissioner will, in carrying out his or her duties, be continuously guided by these essential guidelines. | Мы, неприсоединившиеся страны, убеждены, что Верховный комиссар при выполнении его или ее обязанностей, постоянно будет руководствоваться этими основными направлениями. |
| They have unrestricted access to all books, records, documents, other information, personnel, physical properties and assets of UNICEF in the performance of their duties. | При осуществлении ими своих обязанностей они обладают неограниченным доступом ко всем книгам, записям, документам, другой информации, персоналу, материальному имуществу и активам ЮНИСЕФ. |
| In total, the Board found that 581 officers (equivalent to 20 per cent of total deployment) were deployed in Mission headquarters duties. | В целом Комиссия установила, что для выполнения обязанностей в штабе Миссии был размещен 581 сотрудник (что эквивалентно 20 процентам общей численности развернутого персонала). |
| Giving a person a bribe official time performance of their duties? | Дача взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей. |
| The Special Commission conveys its best wishes to the future International Seabed Authority in the discharge of its duties and responsibilities in this area. | Специальная комиссия желает будущему Международному органу по морскому дну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций и обязанностей в этой области. |
| The General Assembly shall delegate irrevocably to the Inspector General the necessary authorities to ensure that the functions and duties of the office are fully implemented. | Генеральная Ассамблея безоговорочно делегирует Генеральному инспектору полномочия, необходимые для обеспечения полного выполнения функций и обязанностей, возложенных на его управление. |
| It is, however, entirely independent in the conduct of its duties and responsibilities, and has the authority to initiate any audit, inspection or investigation without prior clearance. | Оно, однако, совершенно независимо в осуществлении своих обязанностей и функций и имеет право инициировать любые ревизии, инспекции или расследования без какого-либо предварительного разрешения. |
| The proper implementation of these provisions requires a clear understanding of the specific rights and duties of States claiming a right to engage in high seas fishing. | Для надлежащего осуществления этих положений требуется четкое понимание конкретных прав и обязанностей государств, претендующих на право вести промысел в открытом море. |
| Thus, the exercise of the right to fish on the high seas requires proper recognition of these coastal State rights, duties and interests. | Таким образом, для осуществления права вести промысел в открытом море требуется надлежащее признание этих прав, обязанностей и интересов прибрежных государств. |
| Many of these duties are of a legal and administrative nature and require expert knowledge and experience of judicial proceedings, particularly in matters relating to criminal procedure. | Многие из этих обязанностей носят правовой и административный характер и требуют специальных знаний и опыта в вопросах судебного разбирательства, в особенности в сфере уголовного процесса. |
| This would ensure that consultants are hired only to perform specialized duties to complement the skills and knowledge of regular staff members (para. 245). | Это обеспечит привлечение консультантов лишь к выполнению специальных обязанностей в дополнение к опыту и знаниям штатных сотрудников (пункт 245). |
| Mr. Khan will assume his duties on 1 July 1994 | Г-н Хан приступит к исполнению своих обязанностей 1 июля 1994 года. |
| A major component of the cost represents the time spent by JAB members and chairpersons on each case, away from their regular duties. | Одним из главных компонентов расходов является время, потраченное членами и председателями ОАК на каждое дело, которое они рассматривали помимо своих обычных обязанностей. |
| I also take this opportunity to join other colleagues in welcoming you among us and I wish you every success in your present duties. | Пользуясь возможностью, я хочу также присоединиться к другим коллегам, которые приветствовали Вас в нашем кругу, и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших нынешних обязанностей. |
| It enumerated the general principles for promoting youth activities, namely, the human aspect through the enjoyment of rights and fulfilling duties. | В ней перечислены общие принципы поощрения молодежной деятельности, в частности такие как уделение внимания человеческому аспекту посредством осуществления прав и выполнения обязанностей. |
| Moreover, this would justify the Agency's assumption of additional safeguards duties under future verification agreements, including a new comprehensive test-ban treaty and a new fissile material cut-off convention. | Кроме того, это оправдало бы возложение на Агентство дополнительных обязанностей по гарантиям в соответствии с будущими соглашениями по контролю, включая новый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и новую конвенцию о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Iceland is of the view that the fundamental objective of an enlargement of the Council should be to strengthen its capacity to discharge the duties assigned to it. | Исландия считает, что основополагающей целью расширения членского состава Совета должно быть повышение его потенциала по выполнению возложенных на него обязанностей. |
| Clearly, the present status of the permanent members of the Security Council, as regards the full, organic relationship between their rights and duties, must remain unchanged. | Ясно, что должен остаться неизменным нынешний статус постоянных членов Совета Безопасности во всей органической взаимосвязи их прав и обязанностей. |
| Allocation of duties between the Chancellor of Justice and the Ombudsman | З. Распределение обязанностей между канцлером юстиции и омбудсменом |
| Police officers are authorized to use force in the performance of their duties under the following conditions only: | Полицейские уполномочены применять силу при выполнении своих обязанностей только при следующих условиях: |