Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The indictment filed by the EULEX prosecutor includes charges of unlawful occupation of property, obstructing official persons in performing official duties and endangering United Nations and associated personnel. Обвинительное заключение, вынесенное прокурором ЕВЛЕКС, содержит, в частности, следующие статьи обвинения: незаконный захват недвижимости, препятствование должностным лицам в исполнении служебных обязанностей и создание угрозы безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
As of 18 May 2012, all 25 judges on the roster of the Mechanism had been sworn in, and they are capable of assuming their duties when called upon to do so. По состоянию на 18 мая 2012 года все 25 судей, находящихся в реестре Механизма, принесли присягу и могут приступить к исполнению своих обязанностей, если будут вызваны для этого.
As at 18 May 2012, all 25 judges have been sworn in and are capable of assuming Mechanism duties as and when called to do so. По состоянию на 18 мая 2012 года, все 25 судей были приведены к присяге и способны приступить, когда это потребуется, к выполнению обязанностей в Механизме.
(b) Use the Guiding Principles to clarify the duties and responsibilities of actors in preventing and addressing the human rights impacts of businesses on the rights of indigenous peoples; Ь) использовать Руководящие принципы для разъяснения обязанностей и ответственности субъектов за предотвращение и устранение воздействий предприятий на права человека коренных народов;
Even more frequently girls' equal chances to achieve in education are hampered because they have less time for studying, networking or socializing at school as a result of these duties. Еще чаще девочки лишаются равных возможностей получения образования, поскольку из-за выполнения этих обязанностей у них остается меньше времени на учебу, общение в социальных сетях и участие в школьной жизни.
The Secretariat also approved the gratis transfer of a staff member, Mr. Donald Cooper, to UNEP Chemicals from 3 April - 25 October 2012 to facilitate the transition and to assume a leadership role in administering the Global Alliance, among other duties. Кроме того, секретариат утвердил переход на безвозмездной основе сотрудника г-на Дональда Купера в Сектор по химическим веществам ЮНЕП на период с З апреля по 25 октября 2012 года, среди прочих обязанностей которого было содействие процессу перехода и взятия на себя Сектором ведущей роли в отношении Глобального альянса.
The Secretariat also approved the gratis transfer of a staff member, Mr. Donald Cooper, to UNEP Chemicals, from 3 April to 25 October 2012, to facilitate the transition and to assume a leadership role in administering the network, among other duties. Секретариат также утвердил безвозмездный перевод штатного сотрудника, г-на Дональда Купера, в «ЮНЕП-Химические вещества» с З апреля по 25 октября 2012 года в целях содействия переходному процессу и передачи лидирующей роли в администрировании Сети, среди прочих обязанностей.
They are defined as offices with a representative (P-5, or in a few cases D-1 level), and where the capacity of the office allows for adequate segregation of duties to allow delegation of authority. К таковым относятся отделения, возглавляемые представителями (на должностях класса С-5 или, в некоторых случаях, Д-1) и обладающие достаточным потенциалом для того, чтобы обеспечить надлежащее разделение обязанностей и сделать возможной делегацию полномочий.
On 18 June 2013, the Chamber issued a decision exempting Mr. Ruto from continuous presence during the trial owing to his duties as Deputy President of Kenya. 18 июня 2013 года Палата вынесла решение, освобождающее г-на Руто от постоянного присутствия на судебном процессе в связи с исполнением им своих обязанностей в качестве вице-президента Кении.
Regional officers of the Ministry of Lands, Mines and Energy were largely absent, while all of those who could be found complained of a severe lack of resources that hampered their ability to perform their duties. Сотрудники региональных отделений министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики в большинстве своем отсутствовали, а те, кто работал, жаловались на острую нехватку ресурсов, которая препятствовала выполнению ими своих обязанностей.
The primary risk of implementation is that accountabilities and powers will be transferred to business units which are not yet prepared and capacitated to carry out the duties required. Главный риск в плане осуществления представляет собой передача подотчетности и полномочий подразделениям, которые еще не готовы к исполнению требуемых обязанностей и не обладают необходимым для этого потенциалом.
The Parliament communicates on an ongoing basis with the Government Offices, and an annual agency dialogue is held at which matters concerning economics, staff, organisation and work duties are discussed. Парламент народа саами постоянно взаимодействует с государственными учреждениями; кроме того, ежегодно организуются межучрежденческие дискуссии по экономическим, кадровым и организационным вопросам, а также вопросам, касающимся распределения обязанностей.
Respecting the rights and duties of parents and persons acting in their stead who are responsible for the child's education in accordance with his/her evolving capacities; уважение прав и обязанностей родителей и лиц, их заменяющих, несущих ответственность за воспитание ребенка в соответствии с его развивающимися способностями
I should like to thank and pay a special tribute to my Special Representative, Margaret Aderinsola Vogt, as well as to the staff of the United Nations system for their demonstrated and remarkable devotion and courage during this particularly difficult time as they discharge their duties. Я хотел бы выразить признательность и особую благодарность моему Специальному представителю Маргарет Адеринсоле Вогт, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций за проявленные ими беспримерное мужество и самоотверженность при выполнении своих обязанностей в это крайне сложное время.
(a) Assisting and advising the Assistant Secretary-General in carrying out her/his duties, particularly on issues requiring policy decisions; а) оказание помощнику Генерального секретаря практической и консультационной помощи в выполнении им своих обязанностей, прежде всего в вопросах, требующих принятия стратегических решений;
In conformity with the Subcommittee's rules of procedure, new members of the Subcommittee made a solemn declaration at the opening of its nineteenth session, before assuming their duties. В соответствии с правилами процедуры Подкомитета новые члены Подкомитета сделали торжественное заявление на открытии его девятнадцатой сессии, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей.
Implement adequate segregation of duties in the procurement process to avoid conflict of interest, regularly perform vendor evaluations, and adhere to UNDP solicitation and contract award rules Обеспечивать надлежащее разделение обязанностей в процессе закупочной деятельности и во избежание конфликта интересов, регулярно проводить оценку работы поставщиков и соблюдать правила запроса оферт и заключения контрактов
Of course, respecting the citizenship rights of people is dependent upon their observing their legal duties and obligations in the society in which they live, because rights come with responsibility. Уважение гражданских прав людей, разумеется, зависит от соблюдения ими своих предусмотренных законом обязанностей и обязательств в том обществе, в котором они живут, поскольку права сопровождаются ответственностью.
In paragraph 85, UNODC agreed with the Board's recommendation that it determine if, as a result of inadequate staffing, any field offices are not applying an appropriate separation of duties, in line with good procurement practice. В пункте 85 УНП ООН согласилось также с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено установить, имеются ли отделения на местах, не обеспечивающие в силу нехватки кадров надлежащего разделения обязанностей в соответствии с передовой практикой в сфере закупок.
States and national institutions responsible for investigating allegations of torture must be allocated sufficient resources to conduct their duties, including adequate premises, medical equipment, photographic and video equipment and access to medical investigations and imaging. Государства и национальные учреждения, ответственные за расследование заявлений о применении пыток, должны получать достаточные ресурсы для выполнения своих обязанностей, в том числе иметь подходящие помещения, медицинское оборудование, фото- и видеоаппаратуру и доступ к данным медицинских обследований и фотоматериалам.
The Working Group shares that impatience and emphasizes that the new intergovernmental process does not in any way reduce the need for all States and business enterprises to scale up their efforts to implement their duties and responsibilities under the Guiding Principles. Рабочая группа разделяет это нетерпение и подчеркивает, что новый межправительственный процесс ни в коем случае не умаляет необходимости того, чтобы все государства и предприятия активизировали свои усилия по выполнению своих обязанностей и обязательств в соответствии с Руководящими принципами.
Given the role of OIOS reports in assisting programme managers in carrying out their duties, the Committee agrees with management that OIOS should embark on the conduct of more strategic and comprehensive audits based on the major organizations' risks. С учетом роли докладов УСВН в деле оказания руководителям программ помощи в выполнении своих обязанностей, Комитет согласен с руководством в том, что УСВН следует приступить к проведению всеобъемлющих ревизий, усилив их стратегическую направленность, исходя из основных рисков организаций.
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов.
Where an individual contractor is temporarily engaged to perform duties and functions similar to those of a staff member, a clear strategy is to be put in place for a long-term regular staffing solution. В тех случаях, когда индивидуальные подрядчики временно привлекаются для выполнения обязанностей и функций, аналогичных тем, которые выполняют сотрудники, необходимо иметь четкую стратегию относительно долгосрочного решения этой проблемы на основе регулярного использования персонала.
The Secretary-General however noted that more remained to be done, and underlined the need for national security services to have the capacity to perform their duties. Вместе с тем Генеральный секретарь отметил, что многое еще предстоит сделать, и подчеркнул, что национальные службы безопасности должны располагать силами и средствами для выполнения своих обязанностей.