| With respect to "duties", the law refers to the "principal's affairs or business". | Что касается «обязанностей», то в законе содержится ссылка на «должностные функции или обязанности исполнителя». |
| This payment structure fails to take into account the duties and responsibilities that the Appeals Tribunal judges are required to take on in addition to the adjudication of cases. | Такой порядок выплат не учитывает обязанностей и функций, которые судьи Апелляционного трибунала должны выполнять помимо рассмотрения дел. |
| Awareness-raising and technical assistance would improve the understanding of rights and duties as well as methodologies and technical and pedagogical modalities. | Повышение осведомленности и техническая помощь могли бы улучшить понимание прав и обязанностей, а также обеспечить применение соответствующих методик и выполнение как технических, так и педагогических требований. |
| However, there are still some issues to be addressed, including the insufficiency of their legal status to ensure the reliability of the independence of their duties. | Однако ряд вопросов по-прежнему остается неразрешенным, в частности недостаточность их правового статуса для надежного обеспечения независимости при выполнении обязанностей. |
| She therefore welcomed the Commission's statement that draft article 45 was not intended to confer on an international organization duties that exceeded its mandate. | В этой связи она приветствует заявление Комиссии о том, что проект статьи 45 не налагает на международную организацию обязанностей, выходящих за рамки ее мандата. |
| I would like to assure him of our support in the Court's quest to effectively carry out its duties. | Я хотел бы заверить его в нашей готовности оказать Суду содействие в его усилиях по обеспечению эффективного выполнения своих обязанностей. |
| (c) Respect for the rights and duties of the mandate-holders; | с) уважение прав и обязанностей мандатариев; |
| The Government, in principle and in practice does not condone acts of torture committed by its officers in the performance of their duties. | Правительство в теории и на практике нетерпимо относится к случаям пыток, совершенных государственными служащими при исполнении ими своих обязанностей. |
| The governing legislation requires that the Authority act independently in performing its statutory functions and duties, and exercising its statutory powers. | Регламентирующее законодательство требует, чтобы Орган действовал независимо в ходе выполнения своих статутных функций и обязанностей и осуществления своих статутных полномочий. |
| Although UNICEF cannot be held accountable for other organizations' failures, it did not discharge its duties as sector leader with sufficient consistency, authority or leadership. | Хотя ЮНИСЕФ не может нести ответственности за провалы других организаций, Фонд не выполнил своих обязанностей как ведущая организация в этом секторе, не обеспечив достаточную согласованность, контроль и руководство. |
| Ministers benefit from only one jurisdictional privilege - they are tried by the Court of Justice of the Republic for acts committed in the performance of their duties. | Министры пользуются лишь юрисдикционной привилегией: их может судить только Суд правосудия Республики за преступные деяния, совершенные ими при исполнении своих служебных обязанностей. |
| The jurisdiction of such courts is regulated by law and is restricted to offences committed in the performance of specific duties. | Подобные суды применяются только в случаях, предусмотренных законом, и рассматривают исключительно преступления, совершенные при исполнении конкретных служебных обязанностей. |
| In order to assist the Southern Sudan Police, United Nations police officers are sitting in local police premises advising on day-to-day duties and carrying out training programmes. | В контексте оказания содействия полиции Южного Судана сотрудников Полиции Организации Объединенных Наций направляют для работы в местные полицейские отделения, где они ежедневно дают консультации по вопросам повседневного выполнения полицейскими своих обязанностей и проводят учебные мероприятия. |
| This case remains pending, and the alleged perpetrators have neither been taken into custody nor suspended from their duties. | Разбирательство этого дела продолжается, но предполагаемые виновные не только не задержаны, но и не отстранены от выполнения служебных обязанностей. |
| Members of the government security forces are granted broad immunity by Sudanese law in relation to allegations of criminal conduct in the course of performing their duties. | Суданское законодательство наделяет военнослужащих правительственных сил безопасности широким иммунитетом от ответственности за уголовные деяния, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей. |
| This was due in part to the recent appointment of the Oversight Committee, which had not yet met to adopt its own charter and discharge its duties. | Это частично обусловлено тем, что недавно созданный Комитет по надзору еще не собирался для принятия собственного устава и выполнения своих обязанностей. |
| The most notable achievement in this regard during April was the effective assumption by the Transitional Darfur Regional Authority (TDRA) of its duties. | Наиболее заметным достижением в этой области в течение апреля было то, что временная региональная администрация в Дарфуре приступила к выполнению своих обязанностей. |
| Further requests the CST Bureau in discharging its duties to increase cooperation with other conventions and relevant scientific processes; | просит далее Бюро КНТ расширять в процессе выполнения своих обязанностей масштабы сотрудничества с органами других конвенций и участниками соответствующих научных процессов; |
| Main stress was laid on transmitting practical knowledge related to the implementation of duties imposed by the Act and on the specific character of activity of different institutions. | Основной упор делается на передачу практических знаний, связанных с выполнением обязанностей, предусмотренных Законом, а также на конкретный характер деятельности различных учреждений. |
| The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. | Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено. |
| Moreover, any members of the Sudanese Government accused of serious acts committed in Darfur should be relieved of their ministerial duties so that their involvement could be examined. | Более того, все члены суданского правительства, обвиняемые в совершенных в Дарфуре серьезных преступлениях, должны быть освобождены от своих министерских обязанностей, с тем чтобы их причастность к ним могла быть расследована. |
| In addition, Chapter 19 identifies "Abuse of official authority and position" as an offence related to performance of official duties. | Кроме того, в главе 19 "Злоупотребление официальными полномочиями и должностью" определяется как правонарушение, связанное с выполнением служебных обязанностей. |
| He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. | Вместе с тем в соответствии с положениями приложения он приступит к исполнению своих официальных обязанностей в качестве Обвинителя с более поздней даты. |
| (c) There was improper segregation of duties. | с) разделение обязанностей производилось неправильно. |
| Russian Federation country office: segregation of duties | Страновое отделение в Российской Федерации: распределение обязанностей |