The Director-General of UNESCO has appointed a special envoy to South Africa, who took up his duties on 1 July 1994. |
Генеральный директор ЮНЕСКО назначил специального представителя в Южной Африке, который 1 июля 1994 года приступил к выполнению своих обязанностей. |
However, we are confident that it is fully prepared to perform its duties, as it did throughout the preparatory stages. |
Однако мы уверены в том, что она в полной мере готова к исполнению своих обязанностей, что стало очевидно на подготовительных этапах. |
But this goal must be facilitated by the development of legal regimes to ensure that we successfully carry out our duties as trustees of those resources. |
Но достижению этой цели должна способствовать выработка правовых режимов, обеспечивающих успешное выполнение нами наших обязанностей как попечителей этих ресурсов. |
Beyond mere Charter obligations, Member States had an interest in providing the resources needed to discharge the duties they entrusted to the United Nations. |
Помимо обязательств, предусмотренных в Уставе, государства-члены заинтересованы в предоставлении ресурсов, необходимых для выполнения тех обязанностей, которые возлагаются ими на Организацию Объединенных Наций. |
UNFICYP must rely on the steadfast cooperation of all parties and uninterrupted freedom of movement in carrying out its established and important humanitarian duties and responsibilities (para. 7). |
ВСООНК должны опираться на постоянное сотрудничество всех сторон и пользоваться беспрепятственной свободой передвижения при выполнении своих установленных важных гуманитарных обязанностей и функций (пункт 7). |
As long as you know Miss Baxter is happy to undertake any or all of your duties whenever you wish. |
Как вы знаете, мисс Бэкстер с радостью возьмет на себя все или часть ваших обязанностей, только скажите. |
When you're ready, go down to the clinical room and Nurse Crane will assign you your duties for today. |
Когда будете готовы, спуститесь в медкабинет, и сестра Крейн даст вам список ваших обязанностей на сегодня. |
I've been authorised to notify you that we have grounds to widen our investigation into DCI Gates' performance of professional duties. |
Я уполномочен сообщить вам, что у нас появились основания расширить следствие касающееся выполнения профессиональных обязанностей главным детектив-инспектором Гейтсом. |
That would allow judges greater independence in the exercise of their duties and should lead to a more independent judiciary. |
Это должно помочь судьям обрести более высокую степень независимости при исполнении ими своих обязанностей и в целом обеспечить большую степень независимости судебной власти. |
More important, earlier recommendations for improving internal controls, such as segregation of duties, made by the Internal Audit in 1993 were not implemented. |
Что более важно, не были осуществлены прежние рекомендации по совершенствованию механизмов внутреннего контроля, например о разделении обязанностей, вынесенные Управлением внутренней ревизии в 1993 году. |
Early action should be taken to ensure adequate segregation of duties and responsibilities of the staff of the Computer Operations Unit to provide assurance of data integrity. |
Необходимо принять своевременные меры для обеспечения надлежащего распределения обязанностей и ответственности персонала группы компьютерных операций для обеспечения гарантий правильности данных. |
The Organization has generally relied on the donor Government or other entity providing gratis personnel to nominate suitably qualified persons for the duties to be performed. |
Организация, как правило, рассчитывает на то, что правительства и другие доноры, предоставляющие персонал на безвозмездной основе, предлагают кандидатуры лиц, отвечающих требованиям для выполнения соответствующих обязанностей. |
Accountability for breach of the duties and obligations |
Ответственность за невыполнение обязанностей и нарушение обязательств |
The members of the International Tribunal for the Law of the Sea were elected by the States parties and officially assumed their duties on 18 October 1996. |
Государства-участники избрали членов Международного трибунала по морскому праву, которые официально приступили к выполнению своих обязанностей 18 октября 1996 года. |
Ambulance drivers and firemen were subjected to severe beatings while performing their duties. |
было совершено жестокое избиение водителей машин скорой помощи и пожарных при исполнении ими своих обязанностей. |
A Directorate of Fisheries was established in order to carry out government duties and responsibilities in the fisheries sector and to administer offshore licensing operations. |
Для осуществления правительственных функций и обязанностей в секторе рыболовства и руководства деятельностью по лицензированию операций в прибрежной зоне создано Управление по вопросам рыболовства. |
(c) Engaging in training on the duties of public-sector employees in a multi-party democracy; |
с) приступить к подготовке специалистов по кругу обязанностей служащих государственного сектора в условиях многопартийной демократии; |
The use of firearms by the security forces was regulated by law and security officials were prohibited from using lethal ammunition in performing their duties. |
Использование огнестрельного оружия силами безопасности регламентируется законом, и служащим безопасности запрещается использовать при исполнении своих служебных обязанностей боеприпасы. |
The standing orders and regulations that define their functions and duties also include the prohibition against torture. |
Запрещение пыток закрепляется также в инструкциях и правилах, касающихся обязанностей и служебных функций таких лиц. |
(e) The lawful exercise of public duties; or |
ё) законного порядка осуществления служебных обязанностей. |
One of the primary duties flowing from Security Council resolution 955 (1994) is the enactment of legislation permitting cooperation with the Rwanda Tribunal. |
Одна из первоочередных обязанностей, вытекающих из резолюции Совета Безопасности 955 (1994), состоит во введении законодательств, обеспечивающих сотрудничество с Трибуналом по Руанде. |
Such provisions exist in respect of all public officials, in order to avoid the possibility of harassment and vexatious civil or criminal proceedings which could hamper due discharge of their duties. |
Аналогичные положения действуют в отношении всех государственных должностных лиц, что позволяет избежать вероятности проведения унизительных гражданских или уголовных разбирательств, которые могли бы препятствовать надлежащему выполнению их обязанностей. |
Mr. BRUNI CELLI said that human rights activists should be added to the list of those facing obstacles in the performance of their duties. |
Г-н БРУНИ ЦЕЛЛИ говорит, что к списку лиц, сталкивающихся с препятствиями при исполнении своих обязанностей, следует добавить активистов правозащитных организаций. |
Staff representatives viewed those arrangements as the minimum level of release required if they were to carry out their duties effectively. |
Представители персонала рассматривают основанный на этом определении объем времени, на которое они освобождаются от работы, как минимально необходимый для эффективного выполнения ими своих обязанностей. |
In its report to the General Assembly it is not customary for the International Court of Justice to mention the material difficulties it encounters in performing its duties. |
В докладе Международного Суда на Генеральной Ассамблее не принято упоминать о тех трудностях, с которыми он сталкивается при выполнении своих обязанностей. |