Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей.
However, their rigour has been tempered and other duties have been extended on the basis of the new concepts of family law and the law applicable to minors. Вместе с тем уменьшена степень их тяжести и расширен круг других обязанностей на основе новых концепций семейного права и права несовершеннолетних.
The Committee is concerned about the discriminatory aspects of this approach and notes that civil marriage and divorce should be regulated so as to leave to the individuals concerned the duties that religion imposes. Комитет высказывает обеспокоенность по поводу дискриминационных аспектов такого подхода и отмечает, что процедура гражданских браков и разводов должна быть упорядочена таким образом, чтобы соответствующие лица могли отказаться от выполнения обязанностей, предписываемых религией.
The additional requirements of $327,800 related to the long-term hospitalization of several personnel who were involved in motor vehicle accidents or who incurred major injuries while carrying out their duties. Дополнительные потребности в размере 327800 долл. США были связаны с длительной госпитализацией ряда сотрудников, попавших в автомобильные аварии или получивших серьезные ранения в ходе выполнения своих служебных обязанностей.
At the same time, a definition should achieve a sufficient degree of precision in conformity with the principle that subjects of the law must know how to behave both in terms of rights and duties. В то же время определение должно иметь достаточную степень точности в соответствии с принципом о том, что субъекты права должны знать, как вести себя как в плане прав, так и обязанностей 38/.
With regard to the protection of working women, the Labour Code provides for equality of rights and duties between women and men, with no exceptions other than those intended to protect motherhood. Что касается охраны труда женщин, то Трудовой кодекс предусматривает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины без каких-либо существенных отступлений, за исключением тех, которые обусловлены охраной материнства.
The topic of social integration, in particular, should be very clearly and very firmly based on a platform of principles built on respect for human dignity, individual freedom and equality of rights and duties. Тема социальной интеграции, в частности, должна недвусмысленно и очень прочно держаться на фундаменте принципов, построенном из уважения человеческого достоинства, индивидуальной свободы и равенства прав и обязанностей.
As for the training of monks, it is said to state that 'the main criterion for the choice of candidates is that they fulfil their civic duties properly', not the moral and religious criteria of Churches. Что касается подготовки служителей культа, то в этом документе напоминается, что "основным критерием выбора кандидатов является надлежащее выполнение ими своих гражданских обязанностей", а не моральные и религиозные критерии церквей.
It would also state that the only religious professionals permitted to perform religious duties are those who, after examination, are judged 'politically reliable'. Кроме того, согласно этому документу выполнение религиозных обязанностей возлагается лишь на тех профессиональных служителей культа, которые, после сдачи соответствующего экзамена, признаются политически надежными .
In the case of violation of the said provisions by State employees in the exercise of their duties, both the State employees and the State itself bear responsibility. Если государственные служащие при исполнении своих обязанностей нарушают вышеупомянутые положения, то и они, и само государство должны нести за это ответственность.
In the same spirit, the Commission took note of the intention of the Government of Indonesia to continue to cooperate with other relevant, thematic special rapporteurs and/or working groups, and to invite them to visit East Timor when necessary for the fulfilment of their duties. В том же духе Комиссия отметила намерение правительства Индонезии продолжать сотрудничать с соответствующими тематическими специальными докладчиками и/или рабочими группами и пригласить их посетить Восточный Тимор, когда это будет необходимо для исполнения ими своих обязанностей.
These mechanisms can safeguard the right and adequately check those individuals responsible for implementing the right to ensure that they are satisfactorily complying with their duties. Эти механизмы могут защитить это право и должным образом следить за деятельностью тех лиц, которые отвечают за осуществление этого права, с тем чтобы обеспечить удовлетворительное осуществление ими своих обязанностей.
It is essential that a judge or member of a tribunal should not be subject to any authority in the performance of his or her duties, aside from duly registered appeals after judgement has been announced. Важно, чтобы судьи или члены суда при осуществлении своих обязанностей не подчинялись никакой власти, за исключением надлежащим образом зарегистрированных апелляций после оглашения судебного постановления.
The Security Council, by Article 24.2, must in discharging its duties act in accordance with these mandates, as they form part of the United Nations Purposes and Principles. Согласно статье 24.2, Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей должен действовать в соответствии с этими мандатами, поскольку они являются частью Целей и Принципов Организации Объединенных Наций.
I should like to pay tribute to my Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, to the outgoing Force Commander, General Jean Cot, and to the brave men and women of UNPROFOR for their remarkable courage and dedication in the performance of their duties. Мне хотелось бы воздать должное своему Специальному представителю г-ну Ясуси Акаси, уходящему с поста Командующего Силами генералу Жану Ко, а также отважным мужчинам и женщинам из состава СООНО за их выдающуюся смелость и самоотверженность при исполнении своих обязанностей.
As provided for in the legislation - and unlike what happened during earlier elections - the armed forces did not take part in election security operations; they confined themselves to performing their routine duties. Как и предусмотрено в законодательстве - в отличие от того, что происходило в ходе прежних выборов, - вооруженные силы не принимали участия в связанных с выборами мерах по обеспечению безопасности; они занимались выполнением своих обычных обязанностей.
This training is to be carried out jointly by the National Civil Police and ONUSAL, which have also established a coordinating mechanism for processing complaints of human rights violations and facilitating the Mission's verification duties. Эта подготовка будет осуществляться совместно Национальной гражданской полицией и МНООНС, которые также создали координационный механизм для рассмотрения жалоб на нарушения прав человека и содействия Миссии в осуществлении ее обязанностей по проверке.
The other remedial measures recommended include the need for a tighter supervision and monitoring of projects as well as the strict enforcement of proper segregation of duties to enhance controls. К числу других рекомендованных мер по устранению недостатков относится жесткий надзор и контроль за проектами, а также обеспечение надлежащего разделения обязанностей в целях усиления контроля.
When these contingent personnel were assigned to various locations in the performance of their duties, they were not co-located with their contingents and, therefore, did not have access to military living accommodations or rations. Когда эти сотрудники контингентов направлялись в различные места для выполнения своих обязанностей, они не размещались со своими контингентами и поэтому не имели доступа к жилым помещениям или пайкам для военнослужащих.
Under their terms of employment, the LECs were also entitled to an end-of-year bonus and reimbursement for travel costs in connection with carrying out their duties in the buffer zone. В соответствии с этими условиями службы МГС также имели право на получение премий в конце года и возмещение путевых расходов в связи с выполнением ими своих обязанностей в буферной зоне.
I would also like to thank His Excellency Mr. Amara Essy for the highly constructive and efficient manner in which he performed his duties as President of the General Assembly during its forty-ninth session. Я хотел бы также поблагодарить Его Превосходительство г-на Амару Эсси за высоко конструктивное и эффективное осуществление им его обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе сорок девятой сессии.
As our awareness of the rights and duties of multilateral interdependence grows, cooperation in achieving the inherent right to development of all the world's peoples should come to the fore. По мере того, как возрастает наше понимание прав и обязанностей многосторонней взаимозависимости, сотрудничество в достижении неотъемлемого права на развитие всех народов мира должно выходить на первый план.
Particularly disturbing is the tendency by some to ignore the international status of United Nations personnel and to attack peace-keepers as they carry out their duties mandated by the Security Council (see fig. 18). Особенно тревожит тенденция некоторых игнорировать международный статус персонала Организации Объединенных Наций и совершать нападения на миротворцев при исполнении ими обязанностей, возложенных Советом Безопасности (см. диаграмму 18).
Measures aimed at ensuring that the international organizations and agencies to which they belong observe the rights and duties in this Declaration. меры по обеспечению соблюдения международными организациями и учреждениями, к которым они относятся, прав и обязанностей, провозглашенных в настоящей Декларации.
The Committee is concerned at the reportedly large number of persons killed, wounded or subjected to ill-treatment by members of the police force in the purported discharge of their duties. Комитет обеспокоен большим, по сообщениям, числом убитых, раненых или подвергшихся жестокому обращению со стороны сотрудников полиции лиц при предполагаемом исполнении этими сотрудниками своих обязанностей.