As to assignment and promotion, there has been an increase in the number of women assigned to duties that had previously been assigned only to men, and an increasing number of women have been promoted to posts equivalent to section chief. |
Что касается расстановки кадров и продвижения по службе, то увеличивается доля женщин, которым поручается выполнение должностных обязанностей, в прошлом выполнявшихся только мужчинами, и возрастает число женщин, назначаемых на должности на уровне руководителя секции. |
One of the project's goals is to change the behaviour of men in favour of a fair distribution of family duties and the upbringing of children between women and men. |
Одной из целей этого проекта является изменение поведения мужчин в пользу равного перераспределения обязанностей в области воспитания и семейных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Members of police forces can only join trade unions or affiliated organizations if membership is required for secondary activities that do not constitute actual or potential conflict with the member's job or interfere with or adversely affect the performance of the member's duties. |
Сотрудники полиции могут вступать в профсоюзы или присоединившиеся к ним организации, если такое членство необходимо для какой-либо неосновной деятельности, которая не является фактически или потенциально несовместимой с основной работой сотрудников полиции, а также не мешает и не препятствует выполнению ими служебных обязанностей. |
It is the duty of the Office of the Ombudsman to defend the constitutional and fundamental rights of the individual and the community, and to supervise the performance of the duties of State administration and the provision of public services to citizens. |
Управление Народного защитника обеспечивает защиту конституционных и основных прав человека и общества; и осуществляет надзор за выполнением государственными органами своих обязанностей, а также за оказанием им услуг гражданам. |
In its decision 19/32, the Governing Council created a 36-member inter-sessional High-Level Committee of Ministers and Officials in Charge of Environment, which will meet at Nairobi annually and assume some of the duties and responsibilities of the Governing Council. |
В своем решении 19/32 Совет управляющих учредил межсессионный Комитет высокого уровня министров и должностных лиц, ведающих вопросами окружающей среды, в составе 36 членов, который будет собираться в Найроби один раз в год и возьмет на себя часть обязанностей Совета управляющих. |
He also informed that Mr. M. Magold, TIR Secretary had been relieved of his duties by the UNECE Executive Secretary for reasons which were partly of an internal nature and partly as a consequence of the recent events. |
Он также проинформировал о том, что Секретарь МДП г-н М. Маголд был освобожден от своих обязанностей Исполнительным секретарем ЕЭК ООН по причинам, которые отчасти носят внутренний характер, а отчасти являются следствием недавних событий. |
The Tribunal noted his knowledge of the aggressive plans of Japan and his conduct which went beyond the scope of the normal duties of a Chief of Staff in advising on political and economic matters to further those plans. |
Трибунал отметил его осведомленность в отношении агрессивных планов Японии и поведение, которое выходило за рамки обычных обязанностей начальника штаба, при даче консультаций по политическим и экономическим вопросам с целью реализации этих планов. |
The focus of the present draft principles is on damage caused, irrespective of the fulfilment of duties of due diligence as set out in the draft articles on prevention. |
Основное внимание в настоящих проектах статей направлено на ущерб, причиненный, несмотря на выполнение обязанностей должной осмотрительности, в том виде, в каком они фигурируют в проектах статей о предотвращении. |
The balance between the need to protect the marine environment and the need to avoid unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and duties is laid out in article 194, paragraph 4. |
Баланс между необходимостью обеспечивать защиту морской среды и необходимостью не допускать неоправданного вмешательства в деятельность, проводимую другими государствами в порядке осуществления их прав и обязанностей, закреплен в пункте 4 статьи 194. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. |
Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
The Constitution establishes as a general principle that the "supreme duty of the State" is to respect and ensure respect for human rights, one of the fundamental duties being to ensure their effectiveness. |
В действующей Политической конституции Эквадора устанавливается в качестве общего принципа, что "высший долг государства" заключается в обеспечении соблюдения и уважения прав человека, а к числу основных обязанностей государства относится обеспечение гарантий их полномасштабного осуществления. |
It concurred with the Advisory Committee that the use of executive jets by missions must be kept under review and that conflicts of interest in the procurement process must be prevented by maintaining a separation of duties of all staff involved in procurement. |
Она согласна с Консультативным комитетом в том, что использование персональных самолетов миссиями должно находиться под контролем и что конфликты интересов в процессе закупок нужно предотвращать за счет сохранения разделения обязанностей всех сотрудников, участвующих в этом процессе. |
On the question of the type of functions that attract protection, it must be recalled that in Reparation for Injuries the Court was concerned with an injury incurred directly in the course of the agent's duties. |
Говоря о вопросе, касающемся ряда функций, к которым применяется защита, необходимо напомнить, что в заключении о возмещении за вред Суд интересовал вред, причиненный непосредственно при исполнении обязанностей агента. |
Despite the fact that this Law does not include provisions, which directly relate to gender equality, it, in principle, stipulates and to a large extent ensures gender equality concerning employment and equality of rights and duties arising from employment. |
Несмотря на тот факт, что в этом Законе не содержатся положения, которые напрямую касаются гендерного равенства, он, в принципе, устанавливает и в значительной степени гарантирует равноправие мужчин и женщин в области занятости и равенство прав и обязанностей, возникающих в связи с занятостью. |
During the seminars Georgian law enforcement officials had a good chance to receive appropriate information, e.g. with respect to rights and duties of policemen, new legislation and the rights of individuals, international experience in the field of human rights protection. |
На этих семинарах сотрудники правоохранительных органов Грузии имели возможность ознакомиться с необходимой информацией, в частности касающейся прав и обязанностей сотрудников полиции, нового законодательства и прав граждан и международного опыта в области защиты прав человека. |
Noting that military jurisdiction for some offences had been suspended in 1991, she asked whether all offences committed by Carabinero officers in the performance of their duties still fell under military jurisdiction. |
Отмечая, что применение военной юрисдикции в отношении некоторых видов преступлений было приостановлено в 1991 году, она спрашивает, подпадают ли все еще под действие военной юрисдикции все преступления, совершенные карабинерами при исполнении ими своих обязанностей. |
All judges had the right to remuneration to support themselves and their families, and were not accountable to anyone in fulfilling their duties or expressing their opinions. |
Все судьи имеют право на вознаграждение для обеспечения собственного существования и существования их семей и не отчитываются ни перед кем при исполнении своих обязанностей или выражении своих мнений. |
The Marriage and Family Code proclaims children's right to apply to the guardianship and custody agencies in defence of their rights and interests if their parents neglect their duties or abuse their parental authority. |
Кодекс о браке и семье Украины провозглашает право ребенка обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства в случае ненадлежащего выполнения родителями обязанностей по воспитанию или злоупотребления родительскими правами. |
The Act is underpinned by the principles of respect for the rights of parents, and equal rights and duties for the father and mother. |
Закон построен на принципах уважения прав родителей, равенстве прав и обязанностей отца и матери. |
For that reason, one of the purposes of the Consultative Group should be to "educate" decision makers about the international legal framework concerning the rights and duties of flag States and coastal States. |
По этой причине одной из задач Консультативной группы должно стать «просвещение» тех, кто принимает решения применительно к международно-правовому механизму, касающемуся прав и обязанностей государств флага и прибрежных государств. |
compensation, the considerations concerning compliance with the duties of prevention and proper management of the operation would be relevant. |
При рассмотрении этих расходов, в частности расходов, связанных с восстановлением и компенсацией, важное значение будут иметь соображения, касающиеся выполнения обязанностей по предотвращению и надлежащему руководству ходом деятельности. |
Most regimes, however, provide creditors, as the primary beneficiaries of the estate, with some ability to scrutinize both the administration of the estate and the conduct of the insolvency representative in performing its duties. |
В то же время согласно большинству режимов кредиторы, в качестве основных бенефициаров имущественной массы, наделяются определенными возможностями контроля как за управлением имущественной массой, так и поведением управляющего в деле о несостоятельности при выполнении его обязанностей. |
They must devote the necessary time and attention to their duties, and should not accept more than five directorships (this limitation was confirmed by the NRE 2001 Law). |
они должны уделять необходимое время и внимание исполнению своих обязанностей и не должны соглашаться на занятие более чем пяти директорских постов (это ограничение было подтверждено в Законе о НЭР 2001 года); |
Article 213 of the Code of Criminal Procedure establishes the level of penalties to be applied to members of the criminal investigation police for failure to perform their duties, without prejudice to the relevant disciplinary sanctions. |
В дополнение к этому статья 213 действующего Уголовно-процессуального кодекса предусматривает целый ряд санкций, которые применяются к сотрудникам судебной полиции за неисполнение ими своих служебных обязанностей без ущерба для соответствующих дисциплинарных санкций. |
Under article 37, paragraph 2, of the Code of Penal Procedure, all public servants had an obligation to report without delay all cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment drawn to their attention in the course of their duties. |
Согласно пункту 2 статьи 37 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные служащие обязаны незамедлительно сообщать о любых случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых было доведено до их сведения при исполнении ими официальных обязанностей. |