In respect of law enforcement officials, specific codes of conduct are developed on account of the nature of their duties and the discretion that they possess. |
В отношении должностных лиц по поддержанию правопорядка специальные кодексы поведения разрабатываются с учетом характера их обязанностей и дискреционных полномочий, которыми они обладают. |
No legal decree absolved members of the security forces from responsibility for acts, including torture, committed in the course of their official duties. |
Ни один законодательный декрет не предоставляет правовой иммунитет сотрудникам сил безопасности за действия, совершенные ими при исполнении служебных обязанностей, в том числе за акты пыток. |
It commented on conflicts of interest prevention provisions, under segregation of duties, that are a part of the internal control framework of the Office of Finance and Administration. |
Что касается разделения обязанностей, оно прокомментировало положения о предотвращении конфликта интересов, которые являются частью системы внутреннего контроля Финансово-административного управления. |
Furthermore, the National Charter provides that all Jordanians, both men and women, are equal before the law, without distinction as to rights and duties. |
Кроме того, Национальная хартия предусматривает, что все иорданцы, как женщины, так и мужчины, являются равными перед законом без каких-либо различий в отношении их прав и обязанностей. |
Therefore, women still perform most of the domestic duties, which means that they are two times more burdened since they are also formally employed. |
Так, большинство домашних обязанностей по-прежнему выполняют женщины, а поскольку они еще и работают, им приходится нести двойную нагрузку. |
In addition to the spouses' mutual rights and duties, there are certain individual rights and freedoms that the spouses exercise individually. |
Помимо взаимных прав и обязанностей у супругов имеются также индивидуальные права и обязанности, которые они осуществляют самостоятельно. |
This particular program's main objective is to train male and female public servants who are occupying the executive positions to be more effective in discharging their official duties. |
Главная цель этой программы - повышение квалификации государственных служащих обоего пола, занимающих руководящие должности, в целях более эффективного выполнения ими своих официальных обязанностей. |
The law prohibits employment offers which are discriminatory or contrary to good morals; employers cannot demand personal information that is not used to comply with their duties under special legislation. |
Закон запрещает делать предложения в отношении выполнения труда дискриминационного или безнравственного характера; работодатели не могут требовать предоставления личной информации, которая не используется для соблюдения их обязанностей согласно специальному законодательству. |
Serve as an official in connection with fulfilling professional journalistic duties |
быть принятым должностным лицом в связи с осуществлением профессиональных журналистских обязанностей |
(b) Receive illicit rewards or advantages in performing official duties; |
Ь) получать незаконное вознаграждение или преимущества за исполнение служебных обязанностей; |
to ensure that in the performance of their duties they respect as well |
обеспечить, чтобы при выполнении своих обязанностей они |
The joint United Nations submission recommended that Oman consider abolishing the kafala system and introduce an updated Labour Law to ensure respect for the rights and duties of both employers and foreign workers. |
В совместном представлении Организации Объединенных Наций содержится рекомендация о том, чтобы Оман рассмотрел возможность отмены системы "кафала" и ввел обновленный закон о труде с целью обеспечения уважения прав и обязанностей как работодателей, так и иностранных рабочих. |
Performed the duties of Secretary-General to both the FAO Governing Conference and the FAO Council |
Выполнение обязанностей Генерального секретаря Руководящей конференции и Совета ФАО |
The universal value of solidarity requires global issues to be addressed collectively in a way that ensures that costs and duties are equitably shared. |
В силу своей универсальности солидарность требует коллективного подхода к решению глобальных проблем, при котором обеспечивается справедливое распределение издержек и обязанностей. |
There was now a more or less settled arrangement for the division of duties between the Committee, the Council and the General Assembly in plenary session. |
В настоящее время более или менее согласовано распределение обязанностей между Комитетом, Советом и Генеральной Ассамблеей на ее пленарных заседаниях. |
The involvement of men and women in international peacekeeping and security duties and the labour movement of professionals finding employment overseas have posed new and emerging concerns. |
Участие мужчин и женщин в международных операциях по поддержанию мира и исполнении обязанностей, относящихся к обеспечению безопасности, а также свободное перемещение специалистов, которые находят работу за границей, представляет собой новые выходящие на передний план проблемы. |
He would also like more information about the criminal responsibility borne by members of the State security services in respect of offences committed in the course of their duties. |
Он просит также предоставить дополнительные сведения об уголовной ответственности сотрудников государственной безопасности в случае совершения преступлений при исполнении служебных обязанностей. |
In practice, before beginning their career, all law enforcement officials and judicial officers are first subjected to specialised training in respect to their duties. |
На практике все сотрудники правоохранительных и судебных органов до начала профессиональной деятельности проходят специальную подготовку по вопросам исполнения своих служебных обязанностей. |
However, the huge scale and complex mandates of those operations continued to exert great pressure on peacekeepers in discharging their duties and responsibilities. |
Вместе с тем ввиду больших масштабов и сложных мандатов этих операций на миротворцев по-прежнему ложится большая нагрузка при выполнении их функций и обязанностей. |
Tanzania congratulates Ms. Michelle Bachelet on her appointment to head UN Women and assures her of Tanzania's unwavering support as she discharges her duties. |
Танзания поздравляет г-жу Мишель Бачелет с назначением руководителем структуры «ООН-женщины» и заверяет ее в неизменной поддержке Танзании при выполнении ею своих обязанностей. |
Our commitment to duties should be as firm as that to rights. |
Наша приверженность выполнению обязанностей должна быть такой же твердой, как и наша приверженность осуществлению прав. |
Bhutan recognized that as a parliamentary democracy, substantial financial and human resources are required to strengthen democratic institutions, and educate Bhutanese on their rights and duties. |
Бутан признал, что, будучи парламентской демократией, он нуждается в значительных финансовых и людских ресурсах для укрепления демократических институтов и просвещения бутанцев относительно их прав и обязанностей. |
Apart from the already existing curfew, UNAMID issued advisories to all staff limiting the driving of vehicles after dark to essential duties only. |
В дополнение к уже действующему комендантскому часу ЮНАМИД распространила среди всех сотрудников информационный циркуляр, которым ограничила использование автотранспортных средств в темное время суток лишь выполнением необходимых обязанностей. |
In addition to having controls over the separation of duties at all levels, the contractual provisions of UNICEF include clauses on conflict of interest. |
Помимо положений об установлении контроля над распределением обязанностей на всех уровнях в контракты ЮНИСЕФ включены положения о порядке урегулирования конфликта интересов. |
Article 230 makes criminal any manner of assault of an official during the course, or on account, of the person's official duties. |
Статья 230 признает уголовно наказуемым деянием любое покушение на должностное лицо в ходе выполнения им своих официальных обязанностей или в связи с этим. |