The Ombudsman also fears that the reform project will increase the duties of the authorities employed with no additional resources allocated to carrying them out. |
Кроме того, омбудсмен опасается, что пересмотр законодательства приведет к увеличению числа обязанностей соответствующих органов государственного управления без выделения им на эти цели дополнительных ресурсов. |
These crimes are supplemented by other provisions of the criminal code to which general aggravating circumstances apply, such as abuse of power and violation of public duties. |
Эти преступления дополнены другими положениями Уголовного кодекса, на которые распространяются общие отягчающие обстоятельства, такие, как превышение полномочий и невыполнение государственных обязанностей. |
(a) Raising of public awareness of corruption, relevant laws and the responsibilities and duties of public officials; |
а) углубление понимания обществом проблемы коррупции, соответствующего законодательства и ответственности и обязанностей публичных должностных лиц; |
In order to fulfil these duties, the inspectorate may: |
Для исполнения своих обязанностей Инспекция обладает следующими правами: |
The military court bench comprises three judges, one of them a civilian, who all enjoy complete independence in the performance of their duties. |
Военную часть Суда составляют три судьи, причем один из них является гражданским лицом, но при исполнении своих обязанностей все они пользуются полной независимостью. |
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. |
Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства. |
Elections are organized by a nine-member Committee representing the whole of the parliamentary spectrum so as to guarantee its independence and neutrality in the performance of its duties. |
Выборы организуются комитетом в составе девяти членов, в котором представлен весь парламентский спектр, с тем чтобы гарантировать независимость и нейтралитет при выполнении своих обязанностей. |
Concerning training for doctors, it should be said that the internal rules of pre-trial facilities contained strict provisions governing a doctor's performance of his duties. |
Что касается подготовки медицинских работников, то здесь следует подчеркнуть, что внутренний регламент мест заключения содержит строгие положения, регулирующие исполнение их обязанностей. |
In that context, he wished to know the court's interpretation of "reasonable" and "good faith" in the performance of duties. |
В этом контексте он хотел бы знать, как суды интерпретируют понятие «разумное и добросовестное» исполнение должностных обязанностей. |
The only aim of the public servant, in the execution of his duties, shall be the public interest. |
Единственной целью, которую должен преследовать государственный служащий при исполнении своих обязанностей, является защита общественных интересов. |
the preservation of conjugal ties and the duties of life together, |
поддержание в браке хороших отношений и соблюдение супружеских обязанностей; |
The Ministry of the Interior has made efforts in training the Afghan National Police to protect human rights in discharging its duties. |
Министерство внутренних дел прилагало усилия по организации подготовки сотрудников афганской национальной полиции по вопросам соблюдения прав человека при выполнении ими своих обязанностей. |
You can be assured of my delegation's full support for you and the other members of the Bureau as you discharge your duties. |
Вы можете быть уверены в том, что моя делегация будет всемерно поддерживать Вас и остальных членов Бюро при исполнении вами ваших обязанностей. |
In the course of his duties, he had visited the island of Alcantara in Brazil, home to a community of descendants of African slaves, the quilombolas. |
В рамках своих обязанностей г-н Котари посетил остров Алькантара (Бразилия), на котором проживает община потомков африканских рабов - киломбола. |
For the State parties, such obligations "trump" all other duties and activities and have first priority in determining the allocation of financial, material and institutional recourses. |
Для государств-участников такие обязательства важнее всех других обязанностей и задач и имеют приоритет при решении вопроса о выделении финансовых, материальных и институциональных ресурсов. |
The Ministry of the Interior had also disseminated very strict instructions with regard to the manner in which policemen addressed others in carrying out their duties. |
Министерство внутренних дел распространило очень строгие инструкции, которые касаются выражений, употребляемых полицейскими при выполнении своих служебных обязанностей. |
Please specify whether the jurisdiction of the military and police courts is restricted to acts committed by military and police personnel in the performance of their duties. |
Просьба указать, ограничена ли юрисдикция военных и полицейских судов деяниями, совершенными военнослужащими и полицейскими при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
The members have the power to compel the production of evidence to the committee concerning all matters experienced in the course of their duties. |
Его члены могут настаивать на представлении комитету сведений по всем вопросам, связанным с исполнением ими своих обязанностей. |
duties and responsibilities of directors and other officers; |
функций и обязанностей директоров и других должностных сотрудников; |
So I'd like to resume my duties, chief. |
Так что я хочу вернуться к выполнению своих обязанностей, шеф. |
Yes, Agent Keen was on that ship, the Phoenix, as part of the official duties of our task force. |
Да, агент Кин была на том судне, "Феникс", в рамках служебных обязанностей нашей опергруппы. |
Have you ever known me to be drunk in the performance of my duties? |
Вы хоть раз видели меня пьяным при исполнении обязанностей? |
I don't want to shirk my marital duties! |
Я не хочу уклоняться от своих супружеских обязанностей! |
I know that some of the normal wifely duties are off the table, but showing up on time for a parade doesn't seem like too much to ask. |
Знаю, что лишён некоторых супружеских обязанностей, но появиться вовремя на парад не так уж сложно. |
It also stresses that the principle of segregation of duties can be upheld only if there is a full understanding by all parties of their distinct roles and responsibilities. |
Он подчеркивает также, что принцип разделения обязанностей может соблюдаться лишь в том случае, если все стороны имеют полное представление о своих конкретных функциях и обязанностях. |