Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The balance of rights and duties and not the zero sum equation: Баланс прав и обязанностей, а не выигрыш за счет другого
Concerning the separation of duties, he emphasized that it was an underlying principle of internal control that no one person in the organization should be able to approve and process a transaction through its various stages. В связи с разделением обязанностей он сделал упор на том, что один из основополагающих принципов внутреннего контроля состоит в том, чтобы ни одно должностное лицо в организации не могло утверждать и обрабатывать финансовую операцию на различных этапах ее прохождения.
Based upon the foregoing analysis the CSG offers a series of recommendations relative to organizational alignment as well as duties and responsibilities designed to conclude the Centre's organizational transformation. На основе вышеприведенного анализа РГС предлагает ряд рекомендаций, касающихся упорядочения организационной структуры, а также установления функций и обязанностей, с тем чтобы завершить процесс реорганизации Центра.
Concerning the concept of "flagrancia", operational personnel of the Secretariat for Public Security have been trained to respect constitutional and international guarantees in carrying out their duties. Что касается концепции задержаний "на месте преступления", то оперативный персонал секретариата по государственной безопасности прошел подготовку по вопросам соблюдения конституционных и международных гарантий при выполнении служебных обязанностей.
The ad hoc group of experts considers that a rights-based approach of this kind should cover the duties and responsibilities of national, private and public stakeholders, and particularly of States, which bear sovereign responsibility for the full realization of human rights. Специальная группа экспертов полагает, что такой взгляд на права должен предполагать наличие у национальных, частных и государственных структур, и в частности государств, которые, опираясь на своей суверенитет, должны обеспечить полное соблюдение прав человека, определенных обязанностей и функций.
A civil servant has the right to apply for vacancies in the offices of civil servants of a higher qualification category as well as to participate in training programmes to acquire skills necessary for the performance of official duties. Любой гражданский служащий имеет право подавать заявления на имеющиеся в гражданской службе вакантные должности более высокой квалификационной категории, а также участвовать в программах подготовки, направленных на приобретение навыков, необходимых для выполнения официальных обязанностей.
UNHCR needed to correct the situation immediately, including by segregating bank-account-related duties between its Finance and Treasury Sections, as recommended in paragraphs 90 and 91 of the report. УВКБ необходимо незамедлительно исправить сложившееся положение, в том числе путем разделения связанных с банковскими счетами обязанностей между Финансовой и Казначейской секциями, как это рекомендовано в пунктах 90 и 91 доклада.
The objective of the Plan is to build a pool of administrative civil servants with appropriate quantity and structure, characterized by professionalism, modernity, high sense of morality, sufficient capability for discharging duties and dedication to serving the national development and the people. Цель этого плана заключается в создании контингента государственных служащих для административных учреждений необходимой численности и структуры, обладающих профессионализмом, современными взглядами, высокими моральными качествами, достаточными способностями и умениями для исполнения обязанностей и преданностью делу национального развития и народу.
It is also mandated to carry out civic education campaigns on human rights, citizens duties and responsibilities including education on combating racial discrimination so as to enable all individuals participate fully in the democratic governance of the country. Кроме того, это учреждение уполномочено проводить среди граждан просветительские кампании, касающиеся прав человека, обязанностей и ответственности граждан, включая просвещение по вопросам борьбы с расовой дискриминацией, позволяющие всем лицам в полной мере участвовать в демократическом управлении страной.
Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. Административные упущения - это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи.
Its actions to that end shall be coordinated by the Procurator-General's Office and shall be geared towards establishing a firm basis for the stability of marriage and more effective fulfilment of family duties. Все связанные с его заключением шаги координируются по линии Генеральной прокуратуры Республики; принимаются всяческие меры по закреплению брачных уз и обеспечению наиболее эффективного выполнения семейных обязанностей .
On 5 August 2005, the Government of Ukraine reported that a disciplinary investigation had been opened by the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea on account of the inadequate performance by militia personnel of their official duties in clearing up the crime. 5 августа 2005 года правительство Украины сообщило, что прокуратурой Автономной республики Крым начато дисциплинарное расследование в связи с неадекватными действиями сотрудников милиции при исполнении своих должностных обязанностей в ходе расследования преступления.
Mr. PILLAI asked at what point the Rapporteur on Follow-up would relinquish his duties and the country rapporteur assume responsibility in cases such as Botswana, which had submitted its periodic report. Г-н ПИЛЛАИ интересуется тем, в какой момент - в таких случаях, как Ботсвана, которая уже представила свой периодический доклад, - завершается исполнение Докладчиком по последующим мерам своих обязанностей и ответственность переходит к Докладчику по стране.
The mission of the IT Unit describes the duties of IT: В задачах Группы ИТ приводится описание ее обязанностей:
A high standard of conduct is expected of them in discharging their duties in conformity with the Rules of Procedure of the Commission and their solemn declaration: От них ожидается соответствие высокому стандарту поведения при исполнении своих обязанностей сообразно Правилам процедуры Комиссии и следующему их торжественному заявлению:
The current system was effective partly because Committee members retained links with their own countries, whereas if they became members of a permanent treaty-monitoring body, they might be forced to give up their duties elsewhere. Действующая в настоящий момент система эффективна отчасти потому, что члены Комитета поддерживают связь со своими странами, в то время как, став членами единого договорного органа, они могут быть вынуждены отказаться от своих обязанностей в других местах.
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти.
(b) cooperate with his employer in carrying out of all duties and requirements imposed by this Act; Ь) сотрудничать с работодателем в осуществлении всех обязанностей и выполнении всех требований, предписанных в настоящем Законе;
In addition, neither of the spouses has a right to relinquish those rights and duties in respect of their children which are provided for by the law. Кроме того, ни один из родителей не имеет права отказаться от тех прав и обязанностей в отношении своих детей, которые предусмотрены законом.
In the course of its duties, the Slovak military personnel comply with the provisions of international law and international humanitarian law that are binding on the Slovak Republic. При выполнении своих обязанностей словацкий военный персонал соблюдает положения международного права и международного гуманитарного права, являющиеся обязательными для Словацкой Республики.
The mandates of United Nations peacekeeping operations now leave no ambiguity about the duties of peacekeepers, within their means, to protect civilians under imminent threat, promote human rights and target essential elements for immediate post-conflict stabilization. Мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира теперь не оставляют места для двусмысленности в отношении обязанностей миротворцев защищать, в пределах имеющихся у них средств, гражданских лиц, которым грозит опасность, содействовать осуществлению прав человека и сосредоточивать внимание на основных элементах обеспечения незамедлительной постконфликтной стабилизации.
c 4 out of 18 offices had inadequate segregation of duties over the payment and procurement processes. З.с В 4 из 18 отделений отмечалось неадекватное разграничение служебных обязанностей сотрудников, занимающихся платежами и закупками.
One lifted parliamentary immunity and the other established the High Court, which will try members of the Government for offences they commit in the exercise of their duties; Речь идет об отмене парламентской неприкосновенности и учреждении Высокого суда, призванного судить членов правительства за преступления, совершенные при исполнении должностных обязанностей;
In keeping with paragraph 4 of article 33 of the Constitution of the Republic of Kazakhstan, the requirements for candidates for State employee positions are tied only to the nature of the position's duties and are established by law. В соответствии с пунктом 4 статьи 33 Конституции Республики Казахстан требования, предъявляемые к кандидату на должность государственного служащего, обуславливаются только характером должностных обязанностей и устанавливаются законом.
The Office had been established in 2002 with the posts of an Ombudsman at the level of Assistant Secretary-General for a non-renewable five-year term and a Legal Officer (P-4) who assumed duties in October 2003. Канцелярия была учреждена в 2002 году в составе Омбудсмена в должности класса помощника Генерального секретаря, назначаемого на пятилетний срок без права продления, и сотрудника по правовым вопросам (С4), который приступил к исполнению своих обязанностей в октябре 2003 года.