On the implementation of measures aimed at creating conditions that enable women to combine child rearing duties and employment |
О реализации мер, направленных на создание условий для совмещения женщинами обязанностей по воспитанию детей с трудовой занятостью |
The Working Group also reiterates that compliance with duties under international law is incumbent upon all government bodies and officials involved in the detention of Mr. Arulanandam. |
Рабочая группа также напоминает, что выполнение своих обязанностей в рамках международного права возлагается на все государственные органы и должностные лица, связанные с содержанием г-на Аруланандама под стражей. |
For this reason, it recommends that the State party adopt an explicit legal provision providing for the suspension from duties of officials suspected of having committed an enforced disappearance. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику принять четко сформулированное правовое положение, предусматривающее отстранение от исполнения служебных обязанностей лиц, подозреваемых в совершении преступления насильственного исчезновения. |
Many States do not have sufficient human resources to carry out registration, or have personnel that are poorly trained and do not know their duties. |
Во многих странах отмечается нехватка кадровых ресурсов для осуществления регистрации или ненадлежащая подготовка имеющегося персонала, который не знает своих служебных обязанностей. |
The Law places general duties on the various parties involved with working activities, including employers, employees and the self employed (duty holders). |
В этом законе изложены общие обязанности различных сторон, участвующих в трудовом процессе, включая работодателей, работников и самозанятых лиц (носители обязанностей). |
Equal rights and duties imply both spouses shall agree on the direction of the common life - Art. 1559. |
Согласно статье 1559, равенство прав и обязанностей означает, что супруги решают семейные проблемы на основе взаимного согласия. |
Existing constitutional provisions ensure non-discrimination based on gender in respect of rights and duties and participation in all political, social and cultural realms. |
Действующие конституционные положения гарантируют отсутствие дискриминации по признаку пола в отношении прав и обязанностей и участия во всех политических, общественных и культурных областях. |
Article 42: Women shall be equal to men in respect of all employment terms, rights, duties and relations without discrimination. |
Статья 42: Женщины равны мужчинам в том, что касается всех условий работы по найму, прав, обязанностей и отношений без какой-либо дискриминации. |
Similarly in another State party, public employees and parliamentarians were granted some privileges and immunities in the performance of their official duties under various laws. |
Аналогичная ситуация наблюдается и в другом государстве-участнике, где государственные служащие и депутаты парламента при исполнении должностных обязанностей пользуются отдельными привилегиями и иммунитетами, закрепленными различными законодательными актами. |
However, the principle of discretion to prosecute does not apply to offences committed by a public official in the exercise of his or her duties. |
Однако такой дискреционный подход к уголовному преследованию неприменим в отношении преступлений, совершаемых публичным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей. |
Article 158 of the PL criminalizes "threatening or using force to obstruct officers in the performance of their public or social duties". |
Статья 158 УК криминализирует "угрозу применения или применение силы с целью воспрепятствования должностным лицам в исполнении ими своих публичных или общественных обязанностей". |
Interference with the exercise of official duties by justice or law enforcement officials is criminalized in Articles 136 and 144 of the Criminal Act. |
Вмешательство сотрудников судебных или правоохранительных органов в процесс выполнения должностных обязанностей криминализовано в статьях 136 и 144 Закона об уголовных преступлениях. |
However, they cannot be in charge of resource mobilization on their own, as there would be an issue of segregation of duties. |
Однако они не могут нести ответственность за мобилизацию ресурсов самостоятельно, поскольку это привело бы к проблеме в связи с разделением обязанностей. |
The Permanent Military Court, which tries offences committed by military personnel while performing their official duties or in barracks. |
постоянный военный трибунал, который рассматривает дела о преступлениях, совершенных военнослужащими при исполнении своих обязанностей или в казарме. |
outreach work to acquaint rural women with their rights and duties; |
пропаганду прав и обязанностей сельских женщин; |
Enforcement, monitoring and assessing compliance with the Equality Duty and specific duties is carried out by the EHRC. |
КРПЧ отвечает за обеспечение соблюдения закона, мониторинг и оценку соблюдения Обязательства по обеспечению равенства и конкретных обязанностей. |
Article 21 adds that in the exercise of their judicial duties, judges shall not be permitted to take instructions from their superiors. |
В статье 21 также указано, что "судьи при исполнении своих судебных обязанностей не могут получать указания от вышестоящих лиц". |
work areas and equipment are suitable for them to perform their work duties; |
обеспечивать работников местом работы, средствами, необходимыми для исполнения ими трудовых обязанностей; |
Its main objective was to support the central and local government entities in fulfilling their statutory duties related to the provision of public safety and policy. |
Ее основной целью является поддержка центральных и местных органов власти в осуществлении их конституционных обязанностей по обеспечению общественной безопасности и порядка. |
A project to help women strike a balance between their role in the family and their professional duties. |
проект, призванный помочь женщинам добиться гармоничного сочетания своей роли в семье с выполнением профессиональных обязанностей. |
In his reports, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has described in detail the duties of States to protect those rights. |
В своих докладах Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов представил подробное описание обязанностей государств по защите этих прав. |
Rwanda as a State like any other private organisation may be liable for acts committed by its agents in connection with their duties. |
Государство Руанда, как и любая частная общность, может нести гражданско-правовую ответственность за действия, совершенные ее агентами во время исполнения своих обязанностей. |
In that regard, lawyers should be subject to disciplinary, civil and criminal sanctions concerning their professional duties and responsibilities as agents of the administration of justice. |
В этом отношении к юристам должны применяться дисциплинарные, гражданские и уголовные санкции за ненадлежащее выполнение ими своих профессиональных функций и обязанностей в качестве агентов системы отправления правосудия. |
Furthermore, training on the duties and responsibilities of each justice operator should be made available to all of them. |
Кроме того, все участники правосудия должны иметь возможность пройти подготовку с целью изучения функций и обязанностей каждого участника судопроизводства. |
Disciplinary judges could impose penalties, including suspension, on judges found guilty of misconduct in the exercise of their duties. |
Судья по дисциплинарным санкциям может выносить решения о наложении взысканий, вплоть до временного отстранения от должности, в отношении судей, допустивших нарушения при исполнении своих должностных обязанностей. |