This view contradicts the Islamic one, which is based on a balanced form of rights and duties between men and women. |
Этот подход расходится с исламской концепцией, основанной на сбалансированной формуле прав и обязанностей в отношениях между мужчинами и женщинами. |
In view of its duties, as specified in Executive Body decision 2003/10, the Task Force did not review this material. |
В связи с кругом своих обязанностей, прописанных в решении 2003/10 Исполнительного органа, Целевая группа не проводила обзор этого материала. |
First, we wish to commend you for the thoughtful and most diligent manner in which you are carrying out your duties as President. |
Во-первых, мы хотим приветствовать вас в связи с вашим обдуманным и весьма усердным исполнением своих обязанностей в качестве Председателя. |
With that understanding, let me assure you, Mr. President, of Austria's full support in assisting you to carry out your duties. |
И вот исходя из такого понимания и позвольте мне заверить вас, г-н Председатель, в полной поддержке Австрии в порядке содействия вам в выполнении своих обязанностей. |
It should be noted that one of the duties of both husband and wife is to contribute to household expenses insofar as they are able. |
Следует отметить, что одной из обязанностей мужа и жены является совместное покрытие расходов семьи в долях, зависящих от способностей супругов. |
(b) Changes to regulation 20.02 (Exceptions to separation of duties); |
Ь) изменений к положению 20.02 (Исключения, касающиеся разделения обязанностей); |
If the acts were not performed in the course of official duties, the Secretary-General will inform the local authorities that no functional immunity exists. |
Если преступления были совершены не в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей, то Генеральный секретарь информирует местные власти об отсутствии функционального иммунитета. |
It empowers the head of mission to certify whether the proceeding is related to official duties. |
Этот пункт наделяет главу миссии правом уведомлять о том, относится ли это дело к исполнению служебных обязанностей. |
If the head of mission certifies that it is not related to official duties, the civil suit may continue. |
Если глава миссии подтверждает, что это дело не относится к исполнению служебных обязанностей, то судебное разбирательство этого гражданского дела может быть продолжено. |
In addition to its regular mandate, this special force has the following duties: |
Помимо своих обычных обязанностей, эти специальные подразделения будут выполнять следующие функции: |
Regulation 14.2 (separation of duties): |
Положение 14.2 (разделение обязанностей): |
This norm has been incorporated into the Law with the purpose of promoting the harmonisation of professional and family duties, thus stimulating also the employment of women. |
Это положение было включено в Закон с целью поощрения гармоничного выполнения профессиональных и семейных обязанностей и, таким образом, стимулирования трудоустройства женщин. |
The liaison officer is therefore engaged in promoting the work and goals of the United Nations in addition to the main liaison duties for the Institute. |
В связи с этим данный сотрудник по связям занимается вопросами содействия деятельности и достижению целей Организации Объединенных Наций помимо выполнения основных обязанностей по поддержанию связей в интересах Института. |
Mongolia shall adhere to the principle of reciprocity in determining the rights and duties of foreign citizens on the basis of international treaties with the concerned States. |
Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами. |
The school shall prepare the pupils for active participation, joint responsibility, rights and duties in a society based on freedom and democracy. |
Школа готовит учащихся к активному участию в жизни общества, ответственному отношению к его задачам и реализации прав и обязанностей в обществе на основе принципов свободы и демократии. |
Further, the pre-draft declaration would purport to subordinate the enjoyment of human rights to the performance of these duties and to other vague and undefined interests of society. |
Более того, предварительный проект декларации, как представляется, имеет целью подчинить пользование правами человека выполнению этих обязанностей и другим неясным и неопределенным интересам общества. |
Our countries, therefore, are also strongly committed to implementing the Convention's national tasks and to fulfilling its cross-border and multilateral duties. |
Поэтому наши страны также твердо намерены выполнять свои обязательства по решению вытекающих из Конвенции национальных задач и выполнению своих трансграничных и многосторонних обязанностей. |
The Committee recommends that the State party provide NGOs with adequate financial and other resources when they are involved in discharging governmental responsibilities and duties with regard to the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять НПО достаточные финансовые и другие ресурсы в тех случаях, когда они привлекаются к выполнению функций и обязанностей правительства по осуществлению Конвенции. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. |
Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
Violation of the rights and duties of woman confers her the right to receive high indemnity, about double of her base salary. |
Нарушение прав и обязанностей женщин дает ей возможность получить большую компенсацию в размере, составляющем приблизительно два ее базовых оклада. |
This is an innovative project that examines men's contribution to domestic duties, using the internet, television and radio, and through research. |
Это новаторский проект, который изучает вклад мужчин в выполнение домашних обязанностей, используя интернет, телевидение и радио, а также путем проведения исследований. |
Only hours in excess of normal working hours that were actually spent fighting fires or carrying out other specific duties of firemen could be considered to constitute overtime. |
Сверхурочными могут считаться только часы, помимо обычного рабочего времени, фактически затраченные на тушение пожара или выполнение иных конкретных обязанностей пожарных. |
In performing their duties, the United Nations international observers may: |
При выполнении своих обязанностей органы наблюдения могут: |
United Nations and associated personnel continue to face serious threats to their security - including hostage-taking, physical assault and robbery - as they carry out their duties around the world. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал при выполнении своих обязанностей во всем мире продолжает сталкиваться с серьезными угрозами в плане своей безопасности, включая захват в качестве заложников, физические нападения и грабеж. |
I can assure him that in fulfilling his challenging and responsible duties, he will have the support and full cooperation of the delegation of Hungary. |
Хочу заверить его в поддержке и полном сотрудничестве делегации Венгрии в выполнении его сложных и ответственных обязанностей. |