Within the Police, the inspector general system is established to investigate or examine offences, illegal conducts, and accidents during official duties from the standpoint of the administrative supervision in order to ensure the penetration of orders from senior officials to subordinates and maintain the discipline. |
В рамках полиции создана служба Генеральной инспекции для проведения расследований или рассмотрения правонарушений, незаконных действий и несчастных случаев при исполнении служебных обязанностей в порядке административного наблюдения за обеспечением выполнения подчиненными приказаний старших должностных лиц и поддержания дисциплины. |
The Court of Appeal held that it had been proved that in the course of his duties Hesamuddin H. had committed very serious crimes against three victims, namely participating in torture and violating the laws and customs of war. |
Апелляционный суд посчитал доказанным то, что во время выполнения своих служебных обязанностей Хесамуддин Х. совершил особо тяжкие преступления в отношении трех жертв, а именно принимал участие в пытках и нарушал законы и обычаи войны. |
The budget does not allow them to have the infrastructure, human and material resources necessary to discharge their responsibilities and duties in accordance with the law governing them. |
Размер этих бюджетных средств не позволяет им иметь инфраструктуру, людские и материальные ресурсы, необходимые для выполнения их обязанностей и функций в соответствии с законом, который регулирует их деятельность. |
The Committee recommends that the State party reinforce the independence of Komnas-HAM, in line with the Paris Principles, and guarantee the legislative immunity of its members and staff in the exercise of their duties. |
Комитет рекомендует государству-участнику усилить независимость Комнас-ХАМ в соответствии с Парижскими принципами и гарантировать предоставление иммунитета всем ее членам и персоналу во время выполнения ими должностных обязанностей. |
Mrs. Pradhan (Nepal): I congratulate His Excellency Mr. Srgjan Kerim on his election as President of the General Assembly at its sixty-second session and pledge Nepal's support in the successful execution of his duties. |
Г-н Прадхан (Непал) (говорит по-английски): Я поздравляю Его Превосходительство г-на Срджяна Керима с избранием на пост Председателя шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи и обещаю, что Непал будет оказывать ему поддержку для успешного выполнения им своих обязанностей. |
(c) The Division did not fully comply with rules on segregation of duties for the certification of invoices; and |
с) Отдел не в полной мере выполняет правила о разграничении обязанностей по удостоверению счетов-фактур; и |
UNHCR has a security administration function in the Business Solutions Services to grant access to applications and their data but there are no documented practices for the segregation of duties for identity management. |
Служба решения оперативных вопросов УВКБ занимается вопросами обеспечения безопасности в связи с предоставлением доступа к прикладным программам и данным, однако нигде документально не закреплено разграничение обязанностей в связи с управлением личными данными. |
The Administrative Assistant (Field Service) will assist the head of the Office in all aspects of office management, administrative support and clerical duties. |
Помощник по административным вопросам (полевая служба) будет оказывать руководителю Секции помощь во всех аспектах делопроизводства, административной поддержки и канцелярских обязанностей. |
Owing to its importance in the state's structure, its duties and its functions, the Directorate General operates under the supervision of the Ministry of Public Works. |
С учетом важного места, занимаемого им в государственной структуре, его обязанностей и функций Генеральный директорат действует под руководством министерства общественных работ. |
In this regard, the appointment of a new United Nations Resident Coordinator who will assume his duties in Timor-Leste in February 2006 should facilitate a gradual handover of responsibilities for the coordination of international assistance to Timor-Leste. |
В связи с этим назначение нового Координатора-резидента Организации Объединенных Наций, который приступит к исполнению своих обязанностей в Тиморе-Лешти в феврале 2006 года, должно облегчить постепенную передачу функций по координации международной помощи Тимору-Лешти. |
I would like in this context to commend the work of Commissioner Serge Brammertz, and the high professionalism he has displayed in the exercise of his duties. |
В связи с этим я хотел бы с удовлетворением отметить работу главы Комиссии Сержа Браммертца и тот высокий профессионализм, который он демонстрирует при выполнении своих обязанностей. |
The Council may request the help of any Member State to assist it in the performance of its duties, as required in each case. |
При необходимости в том или ином случае Совет может обратиться к любому государству-члену с просьбой об оказании ему помощи в исполнении его обязанностей. |
I also appreciate the support of members of this body conveyed to me by your predecessor upon my taking up my duties as the Secretary-General's High Representative for Disarmament Affairs. |
Я также ценю поддержку членов этого органа, которая была доведена до меня вашим предшественником, в связи с моим принятием обязанностей Высокого представителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
According to article 6 of the Constitution adopted in 1952, Jordanians are equal before the law; there is no discrimination between them as regards their rights and duties on the grounds of race, language or religion. |
В соответствии со статьей 6 Конституции, принятой в 1952 году, граждане Иордании равны перед законом; в том, что касается их прав и обязанностей, то между ними не может быть дискриминации по признаку расы, языка или вероисповедания. |
In many instances, employer's failing to comply with duties related to occupational health and safety can be charged with an offence under the Labour and Employment Act, making them liable to pay a fine or serve a prison sentence. |
Во многих случаях невыполнение работодателем обязанностей, связанных с обеспечением гигиены труда и техники безопасности, может быть признано правонарушением в соответствии с Законом о труде и занятости, и повлечь за собой наказание в виде выплаты штрафа или отбывания тюремного заключения. |
Article 48. - Unconditional equality shall apply to all Nicaraguans in the enjoyment of their political rights, the exercise of those rights and the fulfilment of their duties and responsibilities. |
Статья 48 - Устанавливается безусловное равенство всех никарагуанцев в отношении политических прав, осуществления таковых и выполнения их обязанностей и обязательства. |
Moreover, domestic violence is addressed with a view to encouraging a culture of peace and strengthening family relations through increased awareness of the rights and duties of children and adolescents. |
Кроме того, ведется работа по искоренению насилия в семье с целью создания культуры мира, способствующей укреплению семейных отношений на основе нового видения прав и обязанностей детей и подростков. |
The Committee remains concerned that, although the Constitution guarantees that citizens are all equal in rights and duties, it does not enshrine the principle of equality between women and men in all spheres. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, хотя Конституция гарантирует гражданам их равенство с точки зрения прав и обязанностей, она не содержит принципа равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах. |
The author who is a Russian military lawyer convicted for taking bribes in the course of his official duties has challenged the fairness of his criminal trial on a variety of points. |
Автор, российский военный адвокат, осужденный за получение взяток при исполнении служебных обязанностей, оспаривает справедливость уголовного процесса по ряду пунктов. |
4.13 In addition to the author's complaint of 2 July 2001, a second complaint was filed on 12 October 2005, by the Hellenic Helsinki Monitor against police officers and judicial personnel for violation of their duties in relation with this case. |
4.13 Кроме жалобы, поданной автором 2 июля 2001 года, 12 октября 2005 года была подана вторая жалоба Греческим отделением организации "Хельсинки Монитор" о невыполнении должным образом сотрудниками полиции и судебных органов их обязанностей в связи с этим делом. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it implement measures to monitor the segregation of duties specifically with respect to the creator and approver roles within Atlas. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует принять меры для обеспечения раздельного выполнения обязанностей, конкретно касающихся утверждения и внесения поставщиков в систему «Атлас». |
1.4 The exercise of these rights shall carry with it duties and responsibilities to act in accordance with Kosovo law, and shall not violate the rights of others. |
1.4 Пользование этими правами обусловлено соблюдением обязанностей действовать в соответствии с законами Косово и не нарушать права других лиц. |
However, the pre-trial judge would start her or his duties earlier than the other judges in order to issue any warrants and orders required for the conduct of investigations and for the preparation of trials. |
В то же время судья предварительного производства начнет выполнение своих обязанностей раньше, чем другие судьи, с тем чтобы выдавать ордера на арест и распоряжения, необходимые для проведения расследования и подготовки судебных разбирательств. |
Of these agreements is the CEDAW. The 10th articles of the second document emphasizes on achieving justice between men and women in civil, political and legislative duties and rights. |
К числу этих соглашений относится и КЛДЖ. 10 статья второго документа посвящена вопросам, связанным с обеспечением справедливости в отношении мужчин и женщин в области гражданских, политических и юридических прав и обязанностей. |
In the circular, members of the police are requested to hold meetings to: familiarize themselves with the prohibitions on the use of violence against persons on remand and prisoners and to receive instructions on performing their duties in a responsible manner. |
Циркуляр требует проведения в полицейской службе совещаний для ознакомления сотрудников с запретом на применение насильственных мер по отношению к задержанным и заключенным, а также с законными методами исполнения ими своих профессиональных обязанностей. |