As a supplement to the information already provided in the previous report, it seems appropriate to refer to the principles contained in article 386 of the Code of Criminal Procedure pertaining to the duties of the judicial police in case of arrest or detention. |
В качестве дополнения к информации, представленной в предыдущем докладе, было бы целесообразно сделать ссылку на принципы, содержащиеся в статье 386 Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся обязанностей судебной полиции в случае ареста или задержания. |
immunity: exemption from performing duties the law usually requires including exemption from prosecution usually in exchange for offering inculpatory evidence against another individual |
Иммунитет: освобождение от выполнения обязанностей, обычно требуемых по закону, включая освобождение от уголовного преследования обычно в обмен на предоставление инкриминирующих показаний против другого лица |
While relying on your wise counsel in the discharge of my duties and your expert advice in the conduct of our work, I pledge to you my fullest availability to discuss any matter relating to our collective undertakings. |
Рассчитывая на ваши мудрые советы в выполнении моих обязанностей и на ваши квалифицированные рекомендации в проведении нашей работы, я обещаю вам свою самую полную доступность для обсуждения любого вопроса, относящегося к нашим коллективным начинаниям. |
As we look ahead in Haiti, we express our thanks for the efforts of Mr. Brahimi, the new Special Representative of the Secretary- General, as he begins his duties in Haiti. |
Обращая взор в будущее, мы выражаем нашу признательность за приложенные усилия новому Специальному представителю Генерального секретаря г-ну Брахими, приступающему к исполнению своих обязанностей в Гаити. |
Specific reference is made to the manner in which police duties are carried out, which, besides a more pragmatic than formal maintenance of the law, is geared to helpfulness to and a relationship of confidence with the public. |
Особое внимание обращается на действия сотрудников полиции по выполнению служебных обязанностей, которые, характеризуясь скорее прагматическим, чем формальным подходом к соблюдению закона, нацелены на оказание помощи гражданам и на установление с ними отношений доверия. |
This committee meets once a year and reviews the past performance of the agency's 50 divisional directors - their revealed strengths and weaknesses, their achievements over and above what should be expected from them in the normal exercise of their duties and so on. |
Этот комитет проводит свои заседания раз в год и рассматривает на них показатели деятельности директоров отделов Управления за истекший период: выявленные сильные и слабые стороны, достигнутые ими результаты сверх того, что от них следовало ожидать при нормальном выполнении своих обязанностей, и т.д. |
His delegation was concerned that some Member States were not honouring their obligations to respect the privileges and immunities of United Nations personnel, and that the trend might even continue in the context of the new information-gathering duties given to the staff in the context of preventive diplomacy. |
Делегация Камеруна обеспокоена тем, что некоторые государства-члены не выполняют своих обязательств в отношении уважения привилегий и иммунитетов персонала Организации Объединенных Наций, и что эта тенденция, возможно, сохранится даже в контексте новых обязанностей в области сбора информации, возлагаемых на сотрудников в рамках превентивной дипломатии. |
In addition, the Nordic countries suggested that the concepts of "best available technology" and "best environmental practices", introduced by the 1992 ECE Convention in specifying the duties of riparian States, should be included in the draft articles. |
Страны Северной Европы также предлагают включить в проекты статей такие понятия, как "наилучшая имеющаяся технология" и "наилучшая практика в области окружающей среды", введенные Конвенцией ЕЭК 1992 года в определение обязанностей прибрежных государств. |
Therefore, he had continued, "the members of a peace-keeping operation must be under the exclusive operational command of the United Nations and must accept no orders from any outside agency in respect of their United Nations duties". |
По той же причине, сказал далее Генеральный секретарь: "персонал операции по поддержанию мира должен находиться в исключительно оперативном подчинении Организации Объединенных Наций... и при выполнении своих обязанностей он не должен подчиняться никаким приказам со стороны". |
Equally important was the need to formulate a clear code on the obligations and duties of troop-contributing countries, so that their troops were adequately prepared for missions. |
Необходимо также разработать четкий кодекс обязательств и обязанностей стран, предоставляющих воинские контингенты, с тем чтобы их контингенты были надлежащим образом подготовлены для проведения миссий. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) commended the United Nations High Commissioner for Refugees and her staff on their commitment to the cause of refugees, displaced persons and migrants, paying tribute to those who had lost their lives in the discharge of their duties. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ее персоналу за их преданность делу беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, отдавая особую дань памяти тем сотрудникам, которые погибли при исполнении своих обязанностей. |
Mr. MATESIC (Croatia) expressed appreciation to the entire staff of UNHCR, especially those who risked their lives in the performance of their noble duties, and called for the strongest possible legal protection of UNHCR and other United Nations humanitarian personnel. |
Г-н МАТЕШИЧ (Хорватия) выражает признательность всем сотрудникам УВКБ, особенно тем из них, которые рискуют своей жизнью при выполнении своих благородных обязанностей, и призывает обеспечить как можно более решительную правовую защиту персонала УВКБ и других гуманитарных учреждений и Организации Объединенных Наций. |
Calls upon the Sub-Commission, in the fulfilment of its functions and duties, to be guided by the relevant resolutions of the Commission and the Economic and Social Council; |
призывает Подкомиссию при осуществлении своих функций и обязанностей руководствоваться соответствующими резолюциями Комиссии и Экономического и Социального Совета; |
The Committee stresses the importance of articulating the rights of humanity and duties of Governments in relation to the water cycle and the need for accelerated action in the field of water as an integral component of global efforts to achieve sustainable development. |
З. Комитет подчеркивает важность формулирования прав человечества и обязанностей правительств в отношении водного цикла и необходимость активизации действий в области водного хозяйства в качестве составного компонента глобальных усилий по достижению устойчивого развития. |
The International Criminal Police Organization (INTERPOL) has offered to assist the United Nations in defining specific criteria to improve the operationality of the civilian police component and bring about a clearer differentiation between police and military duties. |
Международная организация уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ) предложила свою помощь Организации Объединенных Наций в выработке конкретных критериев в целях повышения оперативности компонента гражданской полиции и обеспечения более четкой дифференциации обязанностей полиции и военных. |
(e) Failure to honour civil duties (default on tax liabilities, rent, electricity and other utility services); |
е) невыполнение гражданских обязанностей (неуплата налогов, арендной платы, платы за электричество и за другие коммунальные услуги); |
In accordance with article 172 of the Constitution, the Republic is liable for any wrongful act or omission that causes damage and which is committed in the exercise or purported exercise of the duties of officers or authorities of the Republic. |
В соответствии со статьей 172 Конституции государство несет ответственность за любое противоправное деяние или упущение, которое наносит ущерб и которое совершается в ходе осуществления обязанностей должностными лицами или властями Республики. |
The enhancement of the representative character of the Council is actually a tacit requirement inherent in the spirit of Article 24 of the Charter, which stipulates that the Security Council, in carrying out its duties, acts on behalf of all Member States. |
Усиление репрезентативного характера Совета фактически является имплицитным требованием по духу статьи 24 Устава, в которой предусматривается, что Совет Безопасности при исполнении его обязанностей действует от имени всех государств-членов. |
Additionally, the Board was concerned that requisitioning departments were invited to propose the names of the vendors with whom the orders were to be placed, contrary to the normal separation of duties. |
Кроме того, Комиссия была озабочена тем, что подающим заявки департаментам предлагалось рекомендовать поставщиков, у которых предполагалось размещать заказы, что противоречит нормальному порядку разделения обязанностей. |
The officials of the Ministry of the Interior, in performing their everyday official duties, are mindful of the stipulations of the Criminal Procedure Act and the Internal Affairs Act of the Republic of Croatia. |
Сотрудники министерства внутренних дел при выполнении своих служебных обязанностей руководствуются положениями Уголовно-процессуального закона и Закона об охране порядка Республики Хорватии. |
Complaints against action by advocates in the discharge of their professional duties must be examined in the prescribed manner by the relevant organs or officials within the limits of their competence and in the light of the law (art. 19). |
Жалобы на действия адвокатов, связанные с осуществлением профессиональных обязанностей, рассматриваются соответствующими органами и должностными лицами в установленном порядке в пределах их компетенции с учетом требований Закона (статья 19). |
As to the "Ombudsman", he would officially take up his duties on 11 September 1996, but he had already set up the task forces that would assist him and was already receiving complaints. |
Что же касается "Народного защитника", то он официально приступит к выполнению своих обязанностей 11 сентября 1996 года, однако он уже сформировал рабочие группы, которые будут оказывать ему содействие, и уже получает жалобы. |
The Isle of Man, through the various Children and Young Persons Acts 1966-1992, has provided a range of responsibilities and duties to enable children to be protected and, where necessary, assistance given. |
Многочисленные законы по проблемам детей и юношества, принятые на острове Мэн в период 1966-1992 годов, предусматривают целый ряд обязанностей и обязательств, гарантирующих защиту прав детей и, при необходимости, оказание им соответствующей помощи. |
If in the course of their duties the personnel of a security organ violate people's human rights or freedoms, the organ must take steps to reinstate those rights or freedoms, make redress for the moral and material injury caused, and call those responsible to account. |
Орган Службы безопасности Украины в случае нарушения его сотрудниками при исполнении служебных обязанностей прав или свобод человека должен принять меры к восстановлению этих прав и свобод, возмещению причиненного морального и материального ущерба, привлечению виновных к ответственности. |
Today, as should be the case on any other occasion or on any other normal working day, all the necessary and sufficient security measures and facilities should be granted to Mission personnel for the performance of their duties by the competent authorities of the host country. |
Сегодня, как и в любом другом случае или в любой другой обычный рабочий день, компетентные органы страны пребывания должны принимать все необходимые и достаточные меры безопасности и обеспечивать персоналу Представительства условия для выполнения своих служебных обязанностей. |