He reported that the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) had been gearing up its operations under the leadership of Sergio Vieira de Mello, the Secretary-General's Special Representative, who assumed his duties in Dili on 16 November. |
Он сообщил о том, что Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) наращивает свои операции под руководством Серджиу Виейры ди Меллу, Специального представителя Генерального секретаря, который приступил к выполнению своих обязанностей в Дили 16 ноября. |
The judges will have time outside court hours each day to attend to the Chamber duties that they presently attend to on Fridays. |
Каждый день судьям будет выделяться время, помимо судебных часов, для выполнения обязанностей в Камерах, которые в настоящее время они выполняют по пятницам. |
Furthermore, we deeply regret the growing number of humanitarian workers who have lost their lives in recent years while performing their duties, who were confined to prisons or who disappeared under uncertain circumstances. |
Кроме того, мы глубоко сожалеем, когда видим, что в последние годы растет количество гуманитарных сотрудников, которые погибли при исполнении своих обязанностей, попали в тюрьмы или пропали без вести при невыясненных обстоятельствах. |
Article 19 of Federal Act No. 28/2005, concerning personal status, regulates marriage contracts and the conditions set out therein with a view to guaranteeing that families are established on stable foundations which ensure that the spouses carry out their duties lovingly and compassionately. |
В статье 19 Федерального закона Nº 28/2005, касающегося семейного положения, регулируются брачные контракты и изложенные в них условия с целью гарантировать, чтобы семьи создавались на стабильных основаниях, обеспечивающих выполнение супругами своих обязанностей с любовью и сопереживанием. |
Ms. FUENTES said that, under article 334 of the Code of Military Justice, all members of the armed forces were required to carry out orders from superiors in the performance of their duties, except in cases of force majeure. |
Г-н ФУЭНТЕС говорит, что в силу статьи 334 Кодекса военной юстиции любой военнослужащий вооруженных сил при исполнении своих обязанностей обязан выполнять приказы командира, исключая форс-мажорные ситуации. |
It is not easy to quantify precisely the dollar amount of time spent by other Secretariat staff, charged against regular budget posts, on peacekeeping backstopping functions, while performing their other duties. |
В долларовом исчислении соответствующее количество времени, которое затрачивает такой персонал из других подразделений Секретариата, занимающий должности, финансируемые из регулярного бюджета, и осуществляющий наряду с выполнением своих прочих обязанностей задачи по обеспечению организационно-технической поддержки не так легко поддается точному количественному измерению. |
He urges the Bolivian authorities to ensure that law enforcement officials receive comprehensive training in human rights questions and, above all, concerning limitations on the use of force and firearms in the performance of their duties. |
Он призывает власти Боливии неустанно следить за тем, чтобы должностные лица по поддержанию правопорядка проходили подготовку в области прав человека - что самое главное - ограничений в отношении применения силы и огнестрельного оружия при исполнении служебных обязанностей. |
Further, the Special Rapporteur learned that the station house officer had been suspended for only a brief period and that he had resumed his duties after being transferred to a different station house. |
Кроме того, Специальный докладчик узнал, что начальник полицейского участка был отстранен от должности лишь на короткий период и затем возобновил исполнение своих обязанностей, будучи переведенным в другой полицейский участок. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
However, the Code also stated that, while a decision by the Department of Public Prosecutions not to prosecute could generally be challenged, an exception was made in cases involving acts committed by public officials in the performance of their duties. |
Однако в кодексе также сказано, что хотя решение государственной прокуратуры об отказе в судебном преследовании может, как правило, быть обжаловано, существует исключение для нарушений, совершенных государственными должностными лицами при исполнении ими служебных обязанностей. |
In this regard, the donor conference to be held in Washington, D.C., will be of outmost importance in showing the determination of the international community to assist Haiti, and will certainly help MINUSTAH to carry out its duties. |
В этом отношении конференция доноров, которая должна состояться в Вашингтоне, будет играть чрезвычайно важную роль, поскольку она продемонстрирует решимость международного сообщества помогать Гаити и, несомненно, облегчит задачу МООНСГ по выполнению своих обязанностей. |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law (see below, commentary to articles 37 and 38 of the Act, under article 4 of the Convention). |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом (см. ниже комментарий к статьям 3738 данного закона в связи со статьей 4 Конвенции). |
Reinforcement of the authority of the crown procurator and the examining judge over the police services and clarification of their respective duties and responsibilities in the investigation |
Укрепление полномочий Королевского прокурора и следственного судьи в отношении полицейских органов и уточнение их соответствующих обязанностей и функций в ходе следствия |
I would like to take this opportunity to wish our new President, Ambassador Fisseha Yimer Aboye of Ethiopia, every success in this endeavour and to assure him of our full cooperation in discharging his duties. |
Я хотел бы, пользуясь возможностью, пожелать нашему новому Председателю, послу Эфиопии Фиссехе Йемиру Абойе, всяческих успехов в этом предприятии и заверить его в нашем полном сотрудничестве в исполнении им своих обязанностей. |
I took up my duties in February 1999 and have been carrying out my functions efficiently and competently, and this is confirmed by many observers of the Court. |
Приступил к выполнению своих обязанностей в феврале 1999 года и выполнял свои обязанности эффективно и компетентно, что подтверждается многими лицами, наблюдающими за деятельностью Суда. |
The major part of the additional requirement represented medical bills for two members of the Peacekeeping Force who suffered extensive injuries during the performance of their duties, thus requiring lengthy hospitalization. |
Основная часть дополнительных потребностей была связана с медицинскими счетами двух сотрудников Сил по поддержанию мира, которым в ходе исполнения их обязанностей были нанесены обширные ранения, вследствие чего им потребовалась продолжительная госпитализация. |
1.2 For the application of this section, the competent authority shall not delegate its tasks and duties to inspection bodies of type Xb or In-house inspection services. |
1.2 В целях применения настоящего раздела компетентный орган не должен делегировать выполнение своих задач и обязанностей контрольным органам типа Хb или органам внутреннего приемочного контроля. |
Finally, Mr. President, I would like to express once again my appreciation and gratitude for the cooperation, understanding and valuable support I have received from all member States of the Conference in discharging my duties. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы еще раз выразить благодарность и признательность за то содействие, понимание и ценную поддержку, которые я получал от всех государств - членов КР в ходе выполнения своих обязанностей. |
There is also an urgent need for synergy in the performance of the duties of the special representative of the Secretary-General and that of the force commander in peacekeeping missions. |
Также весьма необходимо наладить тесные контакты между специальными представителями Генерального секретаря и командующими миссиями по поддержанию мира при осуществлении ими их обязанностей. |
The State may adopt specific measures with a view to guaranteeing de facto equality in the exercise of rights and duties. In drafting the text, the Committee has followed the lead of article 141, paragraph (4), of the Treaty on European Union. |
Государство может принимать конкретные меры в целях обеспечения фактического равенства при осуществлении прав и обязанностей. При подготовке указанного текста Комиссия руководствовалась положениями пункта 4) статьи 141 Договора о Европейском союзе. |
According to this Law, the goal of registering Georgian citizens and resident aliens is to establish data on them and to exercise their rights and duties. |
Согласно закону целью регистрации граждан Грузии и постоянно проживающих в стране иностранцев является установление данных о них, а также осуществление их прав и обязанностей. |
In some cases, the State Procurator's institutions has had a critical and rigorous attitude in the performance of its duties as an institution for both preventive and disciplinary control, as for example in Medellín. |
В некоторых случаях органы государственной прокуратуры проявляли критическое и скрупулезное отношение к выполнению своих обязанностей в качестве института как превентивного, так и дисциплинарного контроля, в частности в Медельине. |
For example, the investigator recruited by the International Tribunal for the Former Yugoslavia to assist the Registry with its inquiries into alleged fee-splitting arrangements is expected to take up his duties by 1 March 2002. |
Например, ожидается, что следователь, нанятый Международным трибуналом по бывшей Югославии для оказания Секретариату содействия в проведении расследований возможно имевшей место практики раздела гонораров, приступит к исполнению своих обязанностей 1 марта 2002 года. |
OIOS notes that upon receipt of evidence from OIOS investigators, the Registrar immediately reassigned the staff member to other duties and duly referred the matter to the Office of Human Resources Management of the United Nations for appropriate action. |
УСВН отмечает, что по получении доказательств от сотрудников УСВН по расследованиям Секретарь немедленно поручил сотруднику исполнение других обязанностей и в установленном порядке передал вопрос в Управление людских ресурсов Организации Объединенных Наций для принятия соответствующего решения. |
It is to be noted that the constitution and laws of the Republic of Yemen guarantee the equality of men and women in terms of both rights and duties. |
Надо отметить, что конституция и законы Йеменской Республики гарантируют равенство мужчин и женщин, в том что касается прав и обязанностей. |