I was just about to tell your handsome chamberlain... that I journey to perform one of my most cherished duties. |
Я только собирался сообщить вашему Камергеру, что явился дабы исполнить одну из любимейших мною обязанностей. |
Regardless of the circumstances, you purposely didn't document the interview... a complete breach of fiduciary duties. |
Независимо от обстоятельств, ты намеренно не записал показания... полное нарушение фидуциарных обязанностей. |
The president needs you to fulfill one of your constitutional duties and vote for the tax credit. |
Президенту нужно, чтобы ты пошел туда и выполнил одну из своих двух конституционных обязанностей: проголосвал за налоговые льготы на этанол. |
Of all my duties as Vice President, this is the most unenviable one. |
Из всех моих обязанностей в качестве вице-президента, эта самая неприятная. |
They didn't reflect well-and-faithful discharging of his duties. |
Они не отражают верноподданного выполнения им своих обязанностей. |
One of my many duties is to see people out of this world. |
Одна из многих обязанностей - провожать людей из этого мира. |
I was relieved of my duties in March. |
Я был освобожден от своих обязанностей в марте. |
I'm relieving you of your duties. |
Я освобождаю вас от ваших обязанностей. |
I will inform her if and when the disorder begins to affect the performance of my duties. |
Я сообщу ей если и когда болезнь начнет влиять на исполнение моих обязанностей. |
Should hear my list of duties. |
Ты бы послушал список моих обязанностей. |
As president, appointing the chairman of the prom committee is one of my special duties. |
Как президент, назначить председателя комитета по балу одна из моих специальных обязанностей. |
Looks like somebody's shirking their sober sister duties. |
Похоже кое-кто уклоняется от своих обязанностей "трезвой сестры". |
You are officially relieved of your duties as minion. |
Вы официально освобождены от ваших обязанностей. |
All of you are relieved from your active duties as of this moment. |
Все вы на данный момент отстранены от своих обязанностей. |
And in fact, he escaped from his duties. |
А на самом деле бежал от обязанностей. |
I saw one of your duties in Afghanistan was working in the trash pits. |
Я видел, что одной из твоих обязанностей в Афганистане была работа в мусорных ямах. |
But, well, it would leave a nurse free for other duties. |
Но это бы освободило медсестру для других обязанностей. |
This poison tasting... was one of a samurai's castle duties. |
Дегустация блюд на предмет яда была одной из обязанностей служащих в замке самураев. |
Frank Giordino is relieved of all duties at the agency. |
Фрэнк Джордино освобождается от всех своих обязанностей, касающихся агентства. |
Also, my son will be performing his first public duties. |
Кроме того, мой сын впервые приступит к исполнению общественных обязанностей. |
Liechtenstein law is characterized by the partnership principle and contains no gender-specific differentiations concerning the rights and duties of the spouses. |
Лихтенштейнское право характеризуется принципом партнерства и не предусматривает какой-либо гендерной дифференциации в отношении прав и обязанностей супругов. |
Each public authority is required to produce an equality scheme stating how it proposes to fulfil the duties. |
Каждый государственный орган должен представить программу обеспечения равенства, в которой излагаются предложения по выполнению этих обязанностей. |
Are suspects routinely suspended from their duties during investigations? |
Отстраняются ли обычно подозреваемые от исполнения своих обязанностей на время проведения расследования? |
The Vice-President will complete her duties at the Tribunal and will demit office on 30 June 2012. |
Заместитель Председателя завершит выполнение своих обязанностей в Трибунале и покинет свою должность 30 июня 2012 года. |
Failure of officials to carry out their duties had a penalty under the police act. |
В соответствии с законом о полиции невыполнение официальными должностными лицами своих обязанностей является наказуемым деянием. |