| In implementing the rights and duties in this Declaration, special attention shall be given to vulnerable persons and groups. | При осуществлении прав и обязанностей, предусмотренных настоящей Декларацией, особое внимание следует уделять уязвимым лицам и группам. |
| Proper segregation of duties should be strictly followed. | Следует строго выполнять требования надлежащего разделения обязанностей. |
| Accordingly, I wish you, Mr. Chairman, all the very best for the future in discharging your important duties. | В этой связи я желаю Вам, г-н Председатель, всего самого наилучшего в будущем при выполнении Ваших важных обязанностей. |
| FEMA has no authority to suspend or infringe constitutional rights in the exercise of its duties. | В ходе осуществления своих обязанностей ФЕМА не имеет права приостанавливать или нарушать конституционные права. |
| Inspection assistants shall be designated from the [Technical Secretariat] [Organization] personnel for the non-professional duties of the On-Site Inspection. | Помощники инспекторов назначаются из числа персонала [Технического секретариата] [Организации] для выполнения непрофессиональных обязанностей по проведению инспекции на месте. |
| My delegation extends its full support to him in carrying out his important duties. | Моя делегация выражает ему свою полную поддержку в выполнении им своих важных обязанностей. |
| In Italy we have adopted measures to create a system of rights and duties that respect human dignity. | В Италии мы приняли ряд мер по созданию системы прав и обязанностей, которые уважают человеческое достоинство. |
| The police force members will also be discouraged from using excessive force in the course of their duties. | Сотрудников полиции будут также призывать воздерживаться от чрезмерного применения силы в ходе выполнения ими своих обязанностей. |
| Article 160 makes provision for liability in respect of personal or job or occupation-related detriment and frivolous or negligent performance of duties. | Положения статьи 160 предусматривают личную ответственность должностных лиц или сотрудников за ущерб, нанесенный в результате небрежного или халатного исполнения ими своих обязанностей. |
| Let me also congratulate His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana on the exemplary manner in which he carried out his duties. | Позвольте мне также поблагодарить Его Превосходительство посла Гайаны Самьюэла Инсаналли за великолепное исполнение им своих обязанностей Председателя. |
| This means that we also need to promote greater participation by men in family duties. | Это означает, что мы должны также содействовать более широкому участию мужчин в выполнении семейных обязанностей. |
| Congratulations are also in order to the other members of the Bureau who will assist you in carrying out your duties. | Мы также поздравляем других должностных лиц Комитета, которые будут помогать Вам в выполнении Ваших обязанностей. |
| It had done so despite the fact that UNRWA staff had come up against enormous obstacles in carrying out their duties. | Эта задача выполнялась, несмотря на то, что персонал БАПОР при выполнении своих обязанностей сталкивался с огромными препятствиями. |
| He took up his duties on 31 March 1994. | Он приступил к выполнению своих обязанностей 31 марта 1994 года. |
| Some representatives emphasized the need for men and women to share all household duties. | Некоторые представители подчеркнули необходимость совместного выполнения мужчинами и женщинами домашних обязанностей. |
| The Act does not affect the rights and duties of parents and children. | Закон не затрагивает прав и обязанностей родителей и детей. |
| He sued the city basically claiming that his duties as an LAPD officer made him into a bigot. | Он судился с городом, утверждая, что выполнение им обязанностей офицера полиции сделало его садистом. |
| I've relieved Mr. Scott of his duties. | Я освободил м-ра Скотта от его обязанностей. |
| Publicly ridiculing a professor in the exercise of his duties. | Публично высмеивая профессора при исполнении своих обязанностей. |
| If Brown objects, then Head Office might consider it a dereliction of his duties. | Если Браун возражает, то главный офис может расценить это как нарушение обязанностей. |
| If it is considered a dereliction of your duties, then Mr Rushton could have a case for your dismissal... | Если это сочтут нарушением ваших обязанностей, тогда у мистера Раштона будет повод вас уволить... |
| Your wife was relieved of her duties yesterday. | Твоя жена была освобождена от своих обязанностей вчера. |
| A new tribune must have many duties. Come. | У него должно быть много обязанностей. |
| Effective immediately, you have been relieved of your duties. | Вступает в действие немедленно, вы освобождены от своих обязанностей. |
| Since I knew you wouldn't rescind your duties unless you were adequately compensated for here. | Я знал, что ты не откажешься от своих обязанностей, если их не возьмёт на себя кто-то другой. |