Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The Committee welcomes the fact that under the Family Act, the court shall consider the child's interests when deciding on divorce, the exercise of parental rights and duties, or when approving parental agreements governing the exercise of parental rights and duties. Комитет приветствует тот факт, что в соответствии с Законом о семье при вынесении решений о разводе, осуществлении родительских прав и обязанностей или утверждении заключенных родителями соглашений, регулирующих выполнение родительских прав и обязанностей, суд учитывает интересы ребенка.
Within the same period, owing to the serious violation of official duties under article 57 of the Law on Internal Affairs, disciplinary proceedings were initiated against 646 officers, including lesser violations of official duties under article 56 of the Law on Internal Affairs. За тот же период в связи с серьезными нарушениями служебных обязанностей по смыслу статьи 57 Закона о внутренних делах дисциплинарное производство было возбуждено в отношении 646 должностных лиц, в том числе за менее серьезные нарушения служебных обязанностей по смыслу статьи 56 Закона о внутренних делах.
Replace the words "the exercise of official duties by a justice or security official" with the words "the exercise of official duties by a person or a justice or security official", because the current text is limited to officials and does not cover witnesses. Заменить слова "выполнение должностных обязанностей должностным лицом органов юстиции и безопасности" словами "выполнение должностных обязанностей каким-либо лицом или должностным лицом органов юстиции или безопасности", поскольку существующая формулировка ограничивается должностными лицами и не охватывает свидетелей.
The Report envisages making efforts to balance family and work duties by improving services and support to the family, promoting the development of family-friendly workplaces, promoting application of flexible work arrangements and thus easing the burden of family duties which is most often carried by women. В докладе предусмотрены усилия по совмещению семейных и служебных обязанностей путем повышения эффективности услуг и поддержки, оказываемых семьям, содействия созданию семейно-ориентированных рабочих мест, поощрения введения гибкого графика работы и тем самым облегчения бремени семейных обязанностей, которые зачастую выполняют именно женщины.
Public officials may also be dismissed in the event of a serious dereliction of their professional duties and, if convicted of corruption in the exercise of their duties, they may be disqualified from their professional activities for a period of between six months and five years. Публичные должностные лица могут также подлежать увольнению в случае серьезной халатности при исполнении своих профессиональных обязанностей, а в случае осуждения за совершение коррупционного деяния при исполнении своих обязанностей им могут запрещать заниматься своей профессиональной деятельностью на срок от шести месяцев до пяти лет.
The rights and duties of the spouses provided for in their marriage contract may be restricted in time, or the emergence or termination of such rights and duties may be related to the fulfilment of or failure to fulfil a particular condition stipulated in the marriage contract. Права и обязанности супругов, предусмотренные в их брачном договоре, могут быть ограничены временем; возникновение или прекращение таких прав и обязанностей может быть связано с выполнением или невыполнением определенного условия, оговоренного в брачном договоре.
Certainly the elaboration of flag State duties through, inter alia, the international instruments of ILO and IMO provide specific content to the flag State duties set out under article 94. Конечно же, дальнейшая разработка обязанностей государства флага через посредство, в частности, международных документов МОТ и ИМО наполняет обязанности государства флага, определяемые в соответствии со статьей 94, конкретным содержанием.
In the chapter on conjugal relations, the first section, on the rights and duties of spouses, reflects the principle laid down in the Constitution to the effect that marriage rests on equal rights and duties of both spouses. В главе об отношениях супругов, в первом разделе "О правах и обязанностях супругов", закрепляется провозглашенный в Конституции принцип, согласно которому основой брака является равенство прав и обязанностей обоих супругов.
The designated Buyer for the Gift Centre had been released from his duties by the General Manager in October 1993, and between October 1993 and September 1994 the General Manager assumed the responsibilities as Buyer in addition to his duties as General Manager. Сотрудник, выполнявший функции закупщика в Сувенирном центре, был освобожден от своих обязанностей генеральным управляющим в октябре 1993 года, и в период с октября 1993 года по сентябрь 1994 года генеральный управляющий выполнял функции закупщика наряду с обязанностями генерального управляющего.
The Commission and IAEA, obviously, will continue to do everything in their power to continue to carry out the duties entrusted to them by the Security Council for as long as those duties so require and to seek the funds needed to do so. Очевидно, что Комиссия и МАГАТЭ будут продолжать делать все, что в их силах, для выполнения обязанностей, возложенных на них Советом Безопасности, до тех пор, пока того требуют эти обязанности, и изыскивать необходимые для этого средства.
Attacks on officials or those carrying out public duties in the course of their duties or because of them; нападения на должностных лиц или лиц, выполняющих обязанности по охране общественного порядка, при выполнении ими своих обязанностей или в силу этих обязанностей;
The fundamental rights and freedoms and the duties contemplated in this Constitution are valid also for juridical persons so long as they comport with the general purposes of these persons and with the core of these rights, freedoms and duties. Основные права и свободы, как и обязанности, предусмотренные Конституцией, распространяются и на юридических лиц до тех пор, пока они связаны с общими целями этих юридических лиц и с сущностью этих прав, свобод и обязанностей.
Effective 1 October 2005, the Board of Directors was granted all of the powers and charged with all of the duties that were previously held by Members of the Corporation under the New York Not-For-Profit Corporation Law, and former Members were relieved of such duties and powers. С 1 октября 2005 года Совету директоров были предоставлены все полномочия и было поручено выполнять все обязанности, которые ранее выполнялись членами Корпорации в соответствии с законом о некоммерческих корпорациях в Нью-Йорке, а бывшие члены Совета были освобождены от возложенных на них обязанностей и полномочий.
On an operational basis, the concept of corporate spheres of influence cannot be disentangled from State duties, because the corporate sphere expands by default when States fail to fulfil their duties, potentially leading to strategic gaming by States, which we must resist. На практическом уровне концепция корпоративных сфер влияния не может быть отделена от обязанностей государства, поскольку корпоративная сфера влияния сама по себе расширяется, когда государства не выполняют свои обязанности, а это может приводить к стратегическим играм со стороны государств, чему мы должны противодействовать.
The scope of an affected State's duties towards persons affected by disasters and the interaction of these duties with the core principles of sovereignty and territorial integrity and the requirement of State consent to the provision of international aid, form the basis of the current inquiry. Круг обязанностей пострадавшего государства перед людьми, пострадавшими при бедствии, и соотношение между этими обязанностями и основными принципами суверенитета и территориальной целостности и требованием о согласии государства на предоставление международной помощи, составляют основу текущего исследования.
The State party should ensure that law enforcement officials receive proper training on how to exercise their duties, including on the use of equipment, on the use of force that is appropriate for the type of manifestation and that such force is employed only exceptionally and proportionally. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы сотрудники правоприменительных органов проходили надлежащую подготовку по вопросам исполнения их обязанностей, включая применение спецсредств, по применению силы в степени, соответствующей типу манифестаций, и чтобы такая сила применялась на основе принципа исключительности и соразмерности.
The term of office of all the newly elected members will start on 1 January 2011 and, in conformity with the Subcommittee's rules of procedure, they will make a solemn declaration at the opening of the February 2011 session before assuming their duties. Срок полномочий всех избранных новых членов начинается 1 января 2011 года, и в соответствии с правилами процедуры Подкомитета, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей, на открытии сессии в феврале 2011 года они сделают торжественное заявление.
(a) To take effective measures to ensure that public functionaries, in the conduct of their public duties, do not discriminate against an individual on the basis of religion or belief; а) принимать эффективные меры по обеспечению того, чтобы государственные должностные лица при выполнении своих государственных обязанностей не допускали дискриминации отдельных лиц на основе религии или убеждений;
The Administrative Assistant and the international United Nations Volunteer follow all administrative issues that pertain to the Disarmament, Demobilization And Reintegration Section and all its components, tasking the Office Assistant (national General Service) on all required duties. Младший административный сотрудник и международный доброволец Организации Объединенных Наций будут заниматься всеми административными вопросами, касающимися Секции по разоружению, демобилизации и реинтеграции и всех ее компонентов, поручая канцелярскому помощнику (национальный сотрудник категории общего обслуживания) выполнение всех соответствующих обязанностей.
He bore many of the duties of a citizen and was treated like one, in several aspects related to his civil and political rights such as the right to vote in local elections or to serve in the army. Он выполнял многие из обязанностей гражданина и рассматривался как таковой по многим аспектам, связанным с его гражданскими и политическими правами, такими как право голоса на местных выборах или служба в армии.
The creation of this post would have put the current members of the Department in a better position to cope with the increase in the legal duties related to the handling of cases submitted to the Court. Учреждение этой должности помогло бы нынешним сотрудникам Департамента лучше справляться с увеличением числа правовых обязанностей, которые связаны с рассмотрением переданных в Суд дел.
Upon completion of their duties, or of the periods determined by the Shareholders' Meeting, the trustees shall submit a detailed report on their activities and, on concluding their work, shall present a detailed report on the entire winding-up. По окончании срока исполнения своих обязанностей или периодов, установленных собранием акционеров, ликвидаторы предоставляют подробный отчет о проделанной работе, а по завершении своей работы представляют детальный доклад о процедуре ликвидации в целом.
In its reply, the Government of Jordan indicated that article 6 (1) of the Constitution provides that all Jordanians are equal before the law and that they have the same rights and duties, without discrimination on the grounds of race, language or religion. В своем ответе правительство Иордании указало на статью 6 (1) Конституции, которая гласит, что все иорданцы равны перед законом и что не допускается какая-либо дискриминация в отношении прав и обязанностей в связи с принадлежностью к какой-либо народности, языку или религии.
Once the staff member is returned to the workplace with accommodations, these remain in place and are adjusted over time as the staff member's condition improves and he/she is able to resume normal duties. После возвращения сотрудника к работе с измененными условиями, эти условия сохраняются и со временем корректируются по мере улучшения состояния здоровья сотрудника и возобновления им исполнения его обычных обязанностей.
In the context of the initiative referred to above, it is also proposed that 23 existing positions be inwardly redeployed to carry out duties in the newly established Unit, as follows: В контексте упомянутой выше инициативы также предлагается перевести следующие 23 существующие должности во вновь созданную Группу для выполнения в ней соответствующих обязанностей: