Furthermore, reduced requirements also result from the fact that all judges assigned to handle judicial activity at the Mechanism during the biennium 2012-2013 are currently judges with the International Criminal Tribunal for Rwanda and therefore do not require remuneration for their duties performed for the Mechanism. |
Кроме того, сокращение потребностей обусловлено также тем, что все судьи, назначенные для осуществления судопроизводства в Механизме в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, в настоящее время являются судьями Международного уголовного трибунала по Руанде и поэтому не получают вознаграждения за исполнение их обязанностей в Механизме. |
Through non-permanent membership on the Security Council, my country hopes to demonstrate its absolute commitment to cooperation with other members in order to revitalize the work of the Council, and to fulfil effectively its duties under the Charter. |
В качестве непостоянного члена Совета Безопасности моя страна надеется продемонстрировать полную приверженность сотрудничеству с другими членами в целях оживления работы Совета и эффективного выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
The main functions of the post of Programme Assistant (subprogramme 5) included preparation for meetings of two working groups of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), the compilation of the UNCITRAL annual yearbook, and secretarial duties such as travel assistance. |
Основными функциями сотрудников на должности помощника по программам (подпрограмма 5) является подготовка совещаний двух рабочих групп Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), составление ежегодника ЮНСИТРАЛ и выполнение секретарских обязанностей, таких как организация поездок. |
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. |
Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
With respect to the Commission's work, her delegation reiterated its view that the topic should not be considered in terms of rights and duties; instead, the Commission should aim to provide guidance on international voluntary cooperation efforts. |
В отношении работы Комиссии, делегация Израиля повторно выразила мнение, что данный вопрос не следует рассматривать с точки зрения прав и обязанностей; вместо этого целью Комиссии должно быть предоставление руководящих принципов применительно к добровольным международным мерам по сотрудничеству. |
Women entrepreneurs faced many barriers, from legal systems in some developing countries where women could not own property to social values in developed countries where women took on more than their fair share of domestic duties. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с многочисленными препятствиями - от правовых систем в некоторых развивающихся странах, где женщины не имеют права владеть собственностью, до социальных ценностей в развитых странах, где женщины выполняют более чем справедливую долю домашних обязанностей. |
At the same time, the people of Gabon have always been very attached to their strong, traditional social values, their cultural, material and spiritual heritage, and respect for the freedoms, rights and duties of citizens. |
Кроме того, в ней провозглашается, что народ Габона привержен своим укоренившимся традиционным и социальным ценностям, своему культурному, материальному и духовному наследию, а также соблюдению свобод, прав и обязанностей гражданина. |
The Committee calls on the State party to continue to address the various obstacles to the enjoyment of the right to education, including the distance to school, the cost of education and the social and cultural factors involved such as girls' duties at home. |
Комитет призывает государство-участник продолжать устранять различные препятствия на пути осуществления права на образование, включая удаленность школ, стоимость образования и социальные и культурные факторы, как, например, выполнение девочками домашних обязанностей. |
Finally, attributing the same range of duties to companies and firms that also apply to States, differentiated only in degree within undefined corporate spheres of influence, would generate endless strategic gaming and legal battles on the part of Governments and corporations alike. |
Наконец, возложение на компании и фирмы того же круга обязанностей, который возлагается на государства и отличается лишь степенью реализации в рамках неопределенных сфер влияния корпораций, приведет к бесконечным стратегическим играм и юридическим баталиям со стороны как правительств, так и корпораций. |
Police interventions are governed by a code of professional duties, statutory mandates and official instructions, and the police officers are obliged at all times to carry out such interventions in a completely unbiased manner. |
Вмешательство органов полиции регулируется кодексом профессиональных обязанностей, уставными требованиями и официальными инструкциями; сотрудники полиции обязаны всегда действовать в условиях полной объективности. |
This plan provides a framework for national policy in this area and reaffirms the Government's determination to consolidate the individual and collective freedoms and duties of citizens and to promote the values of solidarity, sharing and tolerance. |
Данный план определяет рамки политики страны в этой области и подтверждает ее решимость укреплять систему индивидуальных и коллективных свобод и обязанностей граждан и пропагандировать такие ценности, как солидарность, взаимоподдержка и толерантность. |
In the performance of his or her duties, the Ombudsman monitors the implementation of basic rights and liberties and human rights, when examining complaints addressed to him or her and when performing inspections. |
При выполнении своих обязанностей Омбудсмен следит за осуществлением основных прав и свобод человека в процессе рассмотрения направленных ему жалоб и проведения инспекций. |
The criteria of merit, competence and competition are applied in the selection of suitable candidates for vacant posts in the Civil Service, in keeping with the principles of equity and equality of treatment as regards the rights, duties and responsibilities of civil servants. |
Отбор подходящих кандидатов на вакантные должности в гражданской службе производится по критериям деловых качеств, компетентности, на конкурсной основе, в соответствии с принципами справедливости и равного обращения в плане прав и обязанностей гражданских служащих. |
If the act is committed by an official when performing their official duties, the official shall be punished by a term of imprisonment of 3 months to 5 years. |
Если эти действия совершаются должностным лицом при исполнении им своих официальных обязанностей, это должностное лицо наказуется тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
We have said several times, and would repeat it again, that such education should be considered only with due regard to the rights, duties and responsibilities of parents and other persons legally responsible for adolescents. |
Мы не раз заявляли и повторяем вновь - такое воспитание должно рассматриваться только в контексте прав, обязанностей и ответственности родителей, либо других людей, ответственных за воспитание подрастающего поколения. |
A particular challenge to achieving gender equality is that women are often unable to find or pursue work outside of their home due to their domestic and child-rearing duties and are often not able to make economic decisions regarding their home and family. |
Особая проблема в достижении гендерного равенства состоит в том, что женщины часто не способны найти или сохранить работу за пределами дома из-за своих обязанностей по уходу за домом и воспитанию детей, и часто они не в состоянии принимать экономические решения, касающиеся их дома и семьи. |
A fact that the level of women's participation is comparatively low can be explained by a trend to put their family duties such as taking care of children and elderly over economic activity. |
Тот факт, что показатель экономической активности женщин относительно ниже, можно объяснить тем, что женщины склонны ставить выполнение своих семейных обязанностей, таких как уход за детьми и престарелыми, на первый план по отношению к экономической активности. |
The Police College and other police training institutions have incorporated human rights education into their training programmes, so that all members of the police force are made aware of their human rights responsibilities in the performance of their duties. |
Полицейский колледж и другие полицейские учебные заведения включили в свои учебные программы вопросы прав человека, с тем чтобы все сотрудники полиции были осведомлены о возложенных на них правозащитных функциях при исполнении служебных обязанностей. |
The second form of participation on the part of the organization to its own social dialogue is by releasing some elected SRB officials from their regular duties in the service of the organization. |
Второй формой участия организации в налаживании внутри нее социального диалога является освобождение ряда выборных должностных лиц ОПП от выполнения своих регулярных должностных обязанностей в организации. |
As far as possible, care must be taken to avoid conflicts of interest and to support the impartiality and independence of the evaluation function by separating programme management responsibilities from evaluation duties. |
По возможности необходимо принимать меры, чтобы избегать возникновения конфликтов интересов и поддерживать принципы беспристрастности и независимости функции оценки за счет разделения обязанностей по управлению программой и функций по проведению оценки. |
As to non-Sudanese nationals and their rights, freedoms and duties, they enjoy most of the same rights, with the exception of political rights, which are customarily linked worldwide to citizenship. |
Что касается неграждан в Судане и их прав, свобод и обязанностей, то они пользуются большинством прав за исключением политических прав, которые во всем мире обычно увязаны с гражданством. |
However, a person with a disability is fully competent and capable of undertaking any duties if the person would be so fully competent and capable on reasonable accommodation being provided by the employer. |
При этом лицо с ограниченными возможностями считается обладающим всеми необходимыми навыками и способностями для выполнения любых обязанностей, если оно сможет делать это при наличии разумных приспособлений, предоставленных работодателем. |
A person whose rights have been violated as a result of illegal acts carried out by State or local self-governance bodies or staff in discharging their official duties is entitled to compensation by the State. |
В Кыргызстане лицо, чье право нарушено, имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями государственных органов, органов местного самоуправления и их должностными лицами при исполнении служебных обязанностей. |
The status of the councils and the committee and the extent of their rights and duties vary from Parliament to Parliament. |
Статус советов и комитета, а также объем их прав и обязанностей в разных парламентах определяются по-разному. |
It was observed that while achieving a delicate balance between rights and duties, the drafters of the Convention had contributed to both the progressive development and the codification of the law of the sea. |
Было отмечено, что, добившись тонкого баланса прав и обязанностей, составители Конвенции способствовали как прогрессивному развитию, так и кодификации морского права. |