The true function of complementarity in the proposed system of international criminal jurisdiction should be to encourage the competent national courts to carry out their duties, but, if they failed to do so, to ensure that there was no escape for the perpetrators of atrocities. |
Подлинное функционирование принципа взаимодополняемости в предлагаемой системе международной уголовной юрисдикции должно быть направлено на стимулирование компетентных национальных судов, на выполнение их обязанностей, но если они не делают этого, на обеспечение того, чтобы авторы жестоких преступлений не избегали ответственности. |
Mr. SHAHI commended the initiative taken by Mrs. Sadiq Ali for the Committee to consider the right to information, including the right to seek information in order to discharge its duties. |
Г-н ШАХИ высоко оценивает предпринятую г-жой Садик Али в интересах Комитета инициативу по рассмотрению права на информацию, включая право запрашивать информацию в целях выполнения его обязанностей. |
And the Committee, in the performance of its duties under either article 40 of the Covenant or under the Optional Protocols, must know whether a State is bound by a particular obligation or to what extent. |
Комитету, в свою очередь, в ходе осуществления своих обязанностей, будь то по статье 40 Пакта или в соответствии с факультативными протоколами, необходимо знать, связано то или иное государство каким-либо конкретным обязательством и в какой мере. |
Members of the Presidency, the Parliamentary Assembly, the Council of Ministers, the judges of the Constitutional Court and the Governor and members of the Governing Board of the Central Bank are granted immunity for acts performed within the scope of their duties. |
Членам Президиума, Парламентской ассамблеи, Совета министров, судьям Конституционного суда, а также Управляющему и членам Совета управляющих Центрального банка предоставляется иммунитет в отношении действий, совершаемых ими в рамках своих обязанностей. |
The law has therefore established that, before public officials can be tried for offences committed in the performance of their duties and by virtue of their position, certain procedures or requirements must be complied with before criminal proceedings can be brought. |
Именно по этой причине законодатель решил, что для целей судебного преследования государственных должностных лиц за преступления, совершенные при исполнении своих служебных обязанностей или в связи со своим служебным положением, следует соблюсти определенные формальности или условия осуществления уголовного преследования. |
Article 118 of the Code permits "any individual or human rights association" to lodge "a complaint against public officials or employees or members of the police forces who have violated human rights in the performance of their duties or in connection with them". |
Статьей 118 этого же Кодекса предусматривается право "любого физического лица или ассоциации в защиту прав человека" обращаться с "жалобой против государственных должностных лиц или служащих либо сотрудников полиции, нарушающих права человека при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними". |
When official duties are carried out under the direct management of the director of the institution or of the officer that manages the security service, the security officer may use firearms only upon their orders. |
При исполнении служебных обязанностей под непосредственным руководством директора учреждения или сотрудника, возглавляющего соответствующую службу безопасности, сотрудники этой службы могут применять огнестрельное оружие только по их приказу. |
Training for police officers in Great Britain continues to address the various statutory and common law provisions governing the rights of the individual, including restrictions on the use of force and firearms in the discharge of police duties, and the humanitarian treatment of detainees. |
Профессиональная подготовка сотрудников полиции Великобритании по-прежнему предусматривает изучение различных положений статутного и общего права, регулирующих права личности, включая ограничения на применение силы и огнестрельного оружия при исполнении служебных обязанностей, а также гуманное обращение с задержанными. |
Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. |
В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
Did it mean the principle traditionally invoked by constitutional courts or the more "prosaic" idea that the police should not inflict disproportionate and unjustified treatment on persons in the exercise of their duties? |
Идет ли в этом случае речь о принципе, на который традиционно ссылаются конституционные суды, или же о более "прозаической" концепции, в соответствии с которой полицейские не должны подвергать лиц несоразмерно и неоправданно жестокому обращению при исполнении своих служебных обязанностей? |
Gratis personnel may not supervise staff members in the exercise of their official duties or be involved in decisions affecting the status, rights and entitlements of staff members. |
Безвозмездно предоставляемый персонал не может выполнять руководящие функции в отношении сотрудников при выполнении ими своих служебных обязанностей или участвовать в принятии решений, затрагивающих статус, права и вознаграждение сотрудников. |
However, any serious breach of the duties and obligations which, in the view of the Secretary-General, would justify separation before the end of the notice period will be immediately reported to the donor, with a view to obtaining agreement on an immediate cessation of service. |
Вместе с тем любое серьезное нарушение обязанностей и обязательств, которое, по мнению Генерального секретаря, оправдывает прекращение службы до конца периода уведомления, будет немедленно доводиться до сведения донора для получения согласия на немедленное прекращение службы. |
Requirements would also cover the costs of an Administrative Clerk responsible for the daily operation of the Garage and for functions related to the sale of stickers and other administrative duties. |
Предусматриваемые потребности связаны также с покрытием расходов на содержание административного сотрудника, отвечающего за повседневное функционирование гаража и за выполнение функций, связанных с продажей наклеивающихся пропусков, и других административных обязанностей. |
(b) The Library's primary function is to enable the delegations, Secretariat and other official groups of the Organization to obtain, with the greatest possible speed, convenience and economy, the library materials and information needed in the execution of their duties. |
Ь) главная функция Библиотеки состоит в обеспечении делегациям, Секретариату и другим официальным группам Организации возможности максимально оперативно, с максимальным удобством и минимальными затратами получать доступ к библиотечным материалам и информации, необходимым для исполнения их обязанностей. |
International law remains primarily concerned with the rights and duties of European and similarly "civilized" States and has its source principally in the positive, consensual acts of those States. |
Международное право в первую очередь по-прежнему касается прав и обязанностей европейских и столь же "цивилизованных" государств и имеет в качестве своего источника в основном положительные, консенсуальные законы этих государств. |
Such a unit need not be large but should be mobile, and should be established and prepared to assume its duties at very short notice. |
Такая группа не обязательно должна быть многочисленной, но она должна быть мобильной и быть учреждена таким образом, чтобы в самые короткие сроки она могла приступить к выполнению своих обязанностей. |
Active corruption refers to advantages given or promised directly or indirectly to an official, so that he or she acts or refrains from acting in breach of official duties in a way that is likely to damage the financial interests of the European Union. |
Активная коррупция предполагает дачу или обещание взятки непосредственно или косвенно должностному лицу, с тем чтобы оно действовало или воздержалось от действия в нарушение официальных обязанностей таким образом, что это может нанести ущерб финансовым интересам Европейского союза. |
The parties guarantee the complete security and freedom of movement of the members of the Joint Commission and the United Nations military observers and shall provide them with all kinds of assistance in their performance of their duties. |
Стороны гарантируют полную безопасность и свободу передвижения членов Совместной комиссии и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и оказывают им всяческое содействие в выполнении ими своих обязанностей. |
The principle of independence requires that the members not be subject to direction or influence of any kind or to pressure from the State or its agencies in regard to the performance of their duties. |
Принцип независимости предполагает, что члены не должны получать указаний или подвергаться воздействию любого рода либо давлению со стороны государства или его учреждений в связи с выполнением ими своих обязанностей. |
Its aim was to enhance the capabilities of the police force and to strengthen security so that the President can move to Mogadishu, the capital, to perform his official duties. |
Цель этой помощи состояла в том, чтобы усилить потенциал полиции и укрепить безопасность, с тем чтобы президент для выполнения своих обязанностей смог переехать в столицу страны Могадишо. |
Article 101 (1) provides that "judges are independent in the performance of their duties and have full judicial competence with respect to their functions; and they shall not be influenced in their judgments". |
Статья 101(1) предусматривает, что "судьи являются независимыми при исполнении своих обязанностей и обладают полной правовой компетенцией в вопросах судопроизводства; они не должны подвергаться давлению при вынесении своих решений". |
The preamble to the Lebanese Constitution stipulates that Lebanon is a democratic republic founded on respect for public freedoms, in particular freedom of opinion, freedom of belief, social justice and equality of the rights and duties of all citizens without distinction or preference. |
В преамбуле Конституции Ливана говорится, что Ливан является демократической республикой, основывающейся на принципе уважения публичных свобод, в частности свободы убеждений и свободы вероисповедания, а также социальной справедливости и равенства прав и обязанностей всех граждан без каких-либо различий или предпочтений. |
Only citizens with legal capacity over the age of 18 may become adoptive parents or guardians, with the exception of persons deprived of their parental or adoption rights and those relieved of their duties of care or guardianship for failing to perform them properly. |
Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться только совершеннолетние дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также лица, отстраненные от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
A decree by the Ministry of Foreign Affairs, published in the Official Journal of 27 March 1947, established the Consultative Commission for the codification of international law and the defence of the rights and duties of States and of human rights. |
В соответствии с постановлением министра иностранных дел, опубликованным в "Журналь оффисьель" от 27 марта 1947 года, была создана "Консультативная комиссия по кодификации международного права и определению прав и обязанностей государств и прав человека". |
When investigating whether an authority violates current law or has in any other way made a mistake when performing its duties, the administrative authority has a duty of disclosure towards the Ombudsman, who can also summon people to the court to testify under oath. |
При проведении расследования с целью определения того, нарушил ли орган власти действующее законодательство или допустил ли он какую-либо ошибку при исполнении своих обязанностей, административный орган власти обязан предоставить всю необходимую информацию омбудсмену, который может также вызывать в суд соответствующих лиц для дачи свидетельских показаний под клятвой. |