The Commission will be independent in that it will not be under the control of any person or authority in the performance of its duties. |
Комиссия будет представлять собой независимый орган в том смысле, что при исполнении своих обязанностей она не будет находиться под контролем какого-либо лица или органа власти. |
Where the officer has used force against persons in the exercise of his duties he must immediately report this use of force to his superior who may institute an investigation. |
Если служащий полиции применил силу при исполнении своих обязанностей, он должен немедленно сообщить об этом применении силы своему начальнику, который может возбудить расследование. |
Any complaint about the way in which Immigration Service staff or Contractor's staff carry out their duties is viewed seriously, and is carefully and thoroughly investigated by a senior officer unconnected with the matter. |
Любая жалоба на выполнение сотрудниками Иммиграционной службы или частной компании своих обязанностей тщательно рассматривается, а изложенные в ней обстоятельства подробно расследуются старшим должностным лицом, не связанным с данным делом. |
In addition, criminal courts could award compensation to victims of crimes, and the Republic was liable for any wrongful act or omission causing damage committed by public officials in the exercise of their duties. |
Кроме того, уголовные суды могут назначать потерпевшим компенсацию, и Республика несет ответственность за любое причиняющее ущерб противоправное деяние или бездействие, совершенное должностными лицами при исполнении своих обязанностей. |
However, political disagreements were such that only a few assemblies had been able to function, and certain elected assembly members had been unable to take up their duties for fear of being attacked or arrested. |
Однако политические разногласия позволили обеспечить работу лишь небольшого числа представительных органов, а некоторые избранные депутаты так и не приступили к исполнению своих обязанностей из-за боязни подвергнуться агрессии или аресту. |
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. |
Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
According to the revised timetable, UNITA members of the National Assembly were to arrive in Luanda by 10 January and to have assumed their duties on 17 January. |
В соответствии с пересмотренным графиком члены Национальной ассамблеи от УНИТА должны были прибыть в Луанду к 10 января и приступить к исполнению своих обязанностей 17 января. |
The leaders and members of the Commission shall work full-time, and may not be removed by the parties, except in circumstances which make it impossible for them to discharge their duties. |
Руководители и члены Комиссии работают на постоянной основе и не могут быть отозваны сторонами, за исключением обстоятельств, которые делают невозможным выполнение ими своих обязанностей. |
The United Nations, in particular, conducts a series of training courses designed to acquaint personnel selected for service with peacekeeping missions with different aspects of the duties they may be called to perform. |
В частности, Организация Объединенных Наций организовала серию учебных курсов, призванных ознакомить персонал, отобранный для миссий по поддержанию мира с различными аспектами тех обязанностей, которые им, очевидно, придется выполнять. |
As you will appreciate, my own priorities and the demands upon me will, by the nature of my duties, vary from time to time. |
Как вы увидите, мои собственные приоритеты и предъявляемые ко мне требования, в силу характера моих обязанностей, время от времени будут меняться. |
It is generally understood that stipulation of the rights and duties of an individual in international agreements is not enough to ensure that he or she is a subject under international law. |
Согласно общему пониманию одного лишь закрепления прав и обязанностей индивидуума в международных соглашениях недостаточно для обеспечения того, чтобы он стал субъектом международного права. |
Protecting the nation's health is one of the primary duties of government, and the physical health of a nation is inextricably linked to its economic health. |
Защита здоровья нации является одной из основных обязанностей правительственных органов, а физическое здоровье нации неразрывно связано с ее экономическим благополучием. |
Article 195 of the Penal Code provides for punishment by imprisonment from 3 to 10 years for any authority who in the course of his duties resorts to illegal forcible means for the purpose of obtaining confession, testimony or conclusion from a defendant. |
Статья 195 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 10 лет для любого должностного лица, которое в ходе исполнения своих обязанностей прибегает к незаконным насильственным средствам для получения признания, свидетельских показаний или заключения от подсудимого. |
Apart from his official duties, Mr. Annan has long been involved in the areas of education and development and the welfare and protection of international staff. |
Наряду с выполнением своих официальных обязанностей г-н Аннан уже давно занимается такими областями, как образование и развитие, благополучие и защита международного персонала. |
It is usually the responsibility of the authorities on whose territory a peace-keeping operation is deployed to ensure that a suitable environment exists for unarmed United Nations observers to carry out their duties. |
Обычно ответственность за обеспечение надлежащих условий для выполнения невооруженными наблюдателями Организации Объединенных Наций своих обязанностей лежит на властях, на чьей территории развертывается операция по поддержанию мира. |
In this context, the Centre organizes seminars for the purpose of successful, efficient, lawful performance of the duties in the field of security. |
В рамках этих курсов Центр проводит семинары в целях обеспечения успешного и эффективного исполнения этими сотрудниками в соответствии с законом своих служебных обязанностей по обеспечению безопасности. |
Pursuant to constitutional postulates, Ministry of the Interior officials are under a duty to comply with the provisions of the Law on Criminal Procedure and the Law on Internal Affairs in the course of performing their daily duties. |
Согласно Конституции, сотрудники министерства внутренних дел при выполнении своих служебных обязанностей должны руководствоваться положениями Уголовно-процессуального закона и Закона об охране порядка. |
They were also taught procedural law and the provisions of the 1996 Penal Code, which dealt very severely with offences committed by officials in the performance of their duties. |
Эти лица изучают процессуальное право, а также положения Уголовного кодекса 1996 года, которые предусматривают суровые наказания за преступления, совершаемые сотрудниками этих органов при исполнении своих служебных обязанностей. |
They must be suspended from their duties by 26 February, and their actions must be criminally investigated and prosecuted to the full extent of the law. |
Необходимо отстранить их от выполнения служебных обязанностей до 26 февраля, провести уголовное расследование их действий, а затем привлечь их к ответственности в полном соответствии с законом. |
The first was that such application was restrictive, which meant that it could apply only in crimes committed by members of the public security forces on active service and in connection with their duties. |
Первый заключается в том, что его применение носит ограничительный характер, означающий, что данное законодательство может применяться лишь по отношению к преступлениям, совершенным сотрудниками государственных сил безопасности в период нахождения на службе и в связи с выполнением ими своих обязанностей. |
The Security Council approved the nomination of Mr. Jacques Paul Klein (United States of America) as the Transitional Administrator, and he took up his duties on 11 February 1996. |
Совет Безопасности одобрил назначение г-на Жака Поля Клейна (Соединенные Штаты Америки) в качестве Временного администратора, и он приступил к исполнению своих обязанностей 11 февраля 1996 года. |
The resumption of official duties by President Kiro Gligorov in January 1996, following the attempt on his life last October has been a welcome development at both the national and international levels. |
Возобновление исполнения официальных обязанностей президентом Киро Глигоровым в январе 1996 года после покушения на его жизнь в октябре прошлого года было положительно воспринято как на национальном, так и на международном уровне. |
Those officials and experts on mission would require the authorization of the body that had appointed them if the communication of the information was not a normal part of their duties. |
Этим должностным лицам и экспертам в командировках необходимо разрешение органа, который их назначил, если сообщение такой информации не является обычной частью их обязанностей. |
Expressing his delegation's full support for the way in which the External Auditor had performed his duties, he said it would be particularly important to maintain stability and continuity as the Organization entered a new phase under a new Director-General. |
Заявляя о полной поддержке его делегацией работы Внешнего ревизора по выполнению своих обязанностей, он говорит, что сейчас, когда Организация вступает в новый период своей деятельности под руководством нового Генерального директора, особенно важно обеспечить стабильность и преемственность. |
The Code defines a strike as a total or partial voluntary cessation of work (non-attendance, non-performance of duties) by a group of workers for the purpose of protecting their economic or social interests. |
Так, в нем определено, что забастовка - это полное или частичное добровольное прекращение работы (невыход на работу, неисполнение трудовых обязанностей) группой работников с целью защиты экономических и социальных интересов. |