| He would take up his duties on 17 October 2011. | Он приступит к выполнению своих обязанностей 17 октября 2011 года. |
| All UNAMID staff members are entitled to immunity from arrest or prosecution when carrying out duties that are in line with the mission mandate. | Все сотрудники ЮНАМИД пользуются иммунитетом от ареста и судебного преследования в период выполнения ими обязанностей в рамках мандата Миссии. |
| The Haitian National Police will need to be adequately resourced to discharge its constitutional law enforcement duties. | Гаитянской национальной полиции необходимо будет предоставить надлежащие ресурсы для выполнения возложенных на нее Конституцией обязанностей по охране правопорядка. |
| Staff members shall not be retaliated against for complying with these duties. | Сотрудники не должны подвергаться преследованию за соблюдение этих обязанностей. |
| In Japan, the National Public Service Act provides the legal framework for the standards for the performance of public duties for national public servants. | В Японии стандарты исполнения публичных обязанностей национальными публичными служащими закреплены в законодательном порядке в национальном законе о публичной службе. |
| By way of example, an analysis of one of the implicated rights is useful in articulating the nature of an affected State's duties. | ЗЗ. Например, для целей определения содержания обязанностей пострадавшего государства будет полезно проанализировать одно из таких прав. |
| It was also suggested that the allocation of power and duties among the staff of the registry should be left to each State. | Было также предложено оставить решение вопроса о распределении прав и обязанностей среди сотрудников регистра на усмотрение каждого государства. |
| This may be the case when a staff member has many responsibilities or duties, but not enough delegated authority to decide. | Это будет происходить в тех случаях, когда сотрудник имеет множество обязанностей или функций, но не имеет достаточных делегированных полномочий для принятия решений. |
| Guidance on responsibilities, duties and procedures | руководящие указания в отношении обязанностей, функций и процедур |
| They were guaranteed freedom of movement and could not be forced to reveal any information acquired in the course of their duties. | Им гарантируется свобода передвижения, и они не могут быть принуждены к раскрытию какой-либо информации, полученной в ходе исполнения ими своих обязанностей. |
| The claimant filed a counterclaim alleging breach, repudiation and violation of fiduciary duties by the defendant. | Истец предъявил встречный иск, в котором он обвинил ответчика в нарушении договора, отказе от исполнения обязательств и невыполнении ответчиком фидуциарных обязанностей. |
| The international human rights framework primarily establishes the relationship between individuals and States in terms of rights and duties. | Международная система прав человека в первую очередь определяет правоотношения между частными лицами и государствами с точки зрения их прав и обязанностей. |
| Section 25 A of the same provides for a procedure for enforcement of the basic rights and duties in Zanzibar. | Раздел 25А предусматривает процедуру практической реализации основных прав и обязанностей в Занзибаре. |
| States must ensure that local authorities have the necessary financial, human and other resources to effectively discharge their duties. | Государства обязаны обеспечить, чтобы местные органы власти имели необходимые финансовые, людские и другие ресурсы для эффективного выполнения своих обязанностей. |
| The review found that the fragmentation of the UNODC governance structure and funding mechanism are affecting its efficiency and effectiveness in performing its duties. | Обзор позволил установить, что раздробленность структуры управления и механизма финансирования ЮНОДК сказывается на эффективности и результативности выполнения им своих обязанностей. |
| The Board remains of the view that adequate segregation of duties is an essential control, especially where portable and valuable assets are involved. | Комиссия по-прежнему считает, что надлежащее распределение обязанностей является важным инструментом контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о портативных и ценных активах. |
| Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. | Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей. |
| Individuals are not only beneficiaries: they are subject to rights, freedoms and duties. | Каждый человек не только получает от этого выгоду: он также является субъектом прав, свобод и обязанностей. |
| UNLB confirms that it has in place proper segregation of duties for non-expendable property. | БСООН подтверждает, что на Базе обеспечивается надлежащее разделение обязанностей, касающихся имущества длительного пользования. |
| I express the support of the Cypriot delegation, and I wish you every success in fulfilling your duties. | Я заверяю Вас в поддержке делегации Кипра и желаю Вам всяческих успехов в ходе исполнения Ваших обязанностей. |
| The Pharmacy Technician will also ensure appropriate coverage of duties in the absence of the Associate Pharmacist. | Кроме того, в отсутствие младшего фармацевта помощник фармацевта будет обеспечивать надлежащее выполнение его обязанностей. |
| The Secretary-General, in the performance of his or her duties, is accountable to the Executive Board. | Генеральный секретарь при выполнении своих обязанностей подотчетен Исполнительному совету. |
| The President-elect therefore has the legitimacy and moral ability to successfully carry out his duties. | В этой связи избранный Председатель обладает легитимностью и моральным потенциалом в плане успешного выполнения своих обязанностей. |
| The Italian Government is thus promoting various initiatives that offer young people crucial knowledge about civic duties and opportunities for active participation in democratic life. | Таким образом, итальянское правительство поощряет различные инициативы, позволяющие молодым людям получить столь необходимые знания относительно гражданских обязанностей и возможностей активного участия в демократической жизни. |
| This implies that prosecutors shall be free from any bias when carrying out their professional duties. | Это означает, что прокуроры при выполнении своих профессиональных обязанностей должны быть свободны от каких бы то ни было предрассудков. |