He would take up his duties on 17 October 2011. |
Он приступит к выполнению своих обязанностей 17 октября 2011 года. |
All UNAMID staff members are entitled to immunity from arrest or prosecution when carrying out duties that are in line with the mission mandate. |
Все сотрудники ЮНАМИД пользуются иммунитетом от ареста и судебного преследования в период выполнения ими обязанностей в рамках мандата Миссии. |
The Haitian National Police will need to be adequately resourced to discharge its constitutional law enforcement duties. |
Гаитянской национальной полиции необходимо будет предоставить надлежащие ресурсы для выполнения возложенных на нее Конституцией обязанностей по охране правопорядка. |
Staff members shall not be retaliated against for complying with these duties. |
Сотрудники не должны подвергаться преследованию за соблюдение этих обязанностей. |
In Japan, the National Public Service Act provides the legal framework for the standards for the performance of public duties for national public servants. |
В Японии стандарты исполнения публичных обязанностей национальными публичными служащими закреплены в законодательном порядке в национальном законе о публичной службе. |
By way of example, an analysis of one of the implicated rights is useful in articulating the nature of an affected State's duties. |
ЗЗ. Например, для целей определения содержания обязанностей пострадавшего государства будет полезно проанализировать одно из таких прав. |
It was also suggested that the allocation of power and duties among the staff of the registry should be left to each State. |
Было также предложено оставить решение вопроса о распределении прав и обязанностей среди сотрудников регистра на усмотрение каждого государства. |
This may be the case when a staff member has many responsibilities or duties, but not enough delegated authority to decide. |
Это будет происходить в тех случаях, когда сотрудник имеет множество обязанностей или функций, но не имеет достаточных делегированных полномочий для принятия решений. |
Guidance on responsibilities, duties and procedures |
руководящие указания в отношении обязанностей, функций и процедур |
They were guaranteed freedom of movement and could not be forced to reveal any information acquired in the course of their duties. |
Им гарантируется свобода передвижения, и они не могут быть принуждены к раскрытию какой-либо информации, полученной в ходе исполнения ими своих обязанностей. |
The claimant filed a counterclaim alleging breach, repudiation and violation of fiduciary duties by the defendant. |
Истец предъявил встречный иск, в котором он обвинил ответчика в нарушении договора, отказе от исполнения обязательств и невыполнении ответчиком фидуциарных обязанностей. |
The international human rights framework primarily establishes the relationship between individuals and States in terms of rights and duties. |
Международная система прав человека в первую очередь определяет правоотношения между частными лицами и государствами с точки зрения их прав и обязанностей. |
Section 25 A of the same provides for a procedure for enforcement of the basic rights and duties in Zanzibar. |
Раздел 25А предусматривает процедуру практической реализации основных прав и обязанностей в Занзибаре. |
States must ensure that local authorities have the necessary financial, human and other resources to effectively discharge their duties. |
Государства обязаны обеспечить, чтобы местные органы власти имели необходимые финансовые, людские и другие ресурсы для эффективного выполнения своих обязанностей. |
The review found that the fragmentation of the UNODC governance structure and funding mechanism are affecting its efficiency and effectiveness in performing its duties. |
Обзор позволил установить, что раздробленность структуры управления и механизма финансирования ЮНОДК сказывается на эффективности и результативности выполнения им своих обязанностей. |
The Board remains of the view that adequate segregation of duties is an essential control, especially where portable and valuable assets are involved. |
Комиссия по-прежнему считает, что надлежащее распределение обязанностей является важным инструментом контроля, особенно в тех случаях, когда речь идет о портативных и ценных активах. |
Members of Parliament should be able to exercise their freedom of speech in the course of discharging their duties. |
Члены парламента должны иметь возможность свободно выражать свое мнение при исполнении обязанностей. |
Individuals are not only beneficiaries: they are subject to rights, freedoms and duties. |
Каждый человек не только получает от этого выгоду: он также является субъектом прав, свобод и обязанностей. |
UNLB confirms that it has in place proper segregation of duties for non-expendable property. |
БСООН подтверждает, что на Базе обеспечивается надлежащее разделение обязанностей, касающихся имущества длительного пользования. |
I express the support of the Cypriot delegation, and I wish you every success in fulfilling your duties. |
Я заверяю Вас в поддержке делегации Кипра и желаю Вам всяческих успехов в ходе исполнения Ваших обязанностей. |
The Pharmacy Technician will also ensure appropriate coverage of duties in the absence of the Associate Pharmacist. |
Кроме того, в отсутствие младшего фармацевта помощник фармацевта будет обеспечивать надлежащее выполнение его обязанностей. |
The Secretary-General, in the performance of his or her duties, is accountable to the Executive Board. |
Генеральный секретарь при выполнении своих обязанностей подотчетен Исполнительному совету. |
The President-elect therefore has the legitimacy and moral ability to successfully carry out his duties. |
В этой связи избранный Председатель обладает легитимностью и моральным потенциалом в плане успешного выполнения своих обязанностей. |
The Italian Government is thus promoting various initiatives that offer young people crucial knowledge about civic duties and opportunities for active participation in democratic life. |
Таким образом, итальянское правительство поощряет различные инициативы, позволяющие молодым людям получить столь необходимые знания относительно гражданских обязанностей и возможностей активного участия в демократической жизни. |
This implies that prosecutors shall be free from any bias when carrying out their professional duties. |
Это означает, что прокуроры при выполнении своих профессиональных обязанностей должны быть свободны от каких бы то ни было предрассудков. |