They may form societies, clubs and other associations to satisfy their professional, cultural and social needs, however, participation in such activities may not interfere with their direct duties (Article 20). |
Они имеют право объединяться в общества, клубы и другие ассоциации в целях удовлетворения своих профессиональных, культурных и социальных потребностей, однако такая деятельность не должна препятствовать выполнению ими своих непосредственных обязанностей (статья 20). |
When I assumed my duties as Chair, I noticed that there were many immediate requests for me or for the Committee to take action on organizational matters. |
Когда я приступил к исполнению своих обязанностей Председателя, я столкнулся с многочисленными не терпящими отлагательства просьбами в мой адрес или адрес Комитета принять решение по организационным вопросам. |
Almost all responding Governments have established codes of conduct for public officials, or developed standards relevant to the duties and functions of the employees to whom they apply in government and public administration. |
Почти все правительства, направившие ответы, приняли кодексы поведения для публичных должностных лиц или разработали стандарты в отношении обязанностей и функций сотрудников, на которых распространяется их действие, в органах власти и публичной администрации. |
Moreover, article 231 of the Criminal Code prescribes severe penalties, including life imprisonment, for judges, public officials or members of the law enforcement agencies who resort to violence during or in connection with the performance of their duties. |
Кроме того, в статье 231 Уголовного кодекса предусмотрены суровые меры наказания, включая пожизненное тюремное заключение, для судей, государственных должностных лиц или сотрудников правоприменяющих органов, прибегших к насилию при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними. |
However, the Committee remains concerned that systematic training is still lacking for all professionals working with and for children, in particular on the duties and responsibilities stemming from the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что систематическая подготовка все еще не проводится для всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, в частности в том, что касается функций и обязанностей, вытекающих из Конвенции. |
We commend the first historic peaceful transition of power in Haiti and wish newly elected President Michel Joseph Martelly every success in performing his duties and facing the great challenges that lie ahead. |
Мы приветствуем первую в историю Гаити мирную передачу власти и желаем новоизбранному президенту Мишелю Жозефу Мартелли всяческих успехов в выполнении им своих обязанностей и в борьбе с большими проблемами, которые ждут впереди. |
Public officials and agents are civilly and criminally liable and subject to disciplinary proceedings for their actions and omissions in the performance of their duties (Art. 271 CRP). |
Государственные служащие и чиновники несут гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за свои действия или бездействие в контексте выполнения своих служебных обязанностей (ст. 271 КПР). |
Right to compensation from the employer for harm caused to workers or employees through an employment injury or other injury to health in connection with the performance of duties |
право на возмещение работодателем ущерба, причиненного рабочим и служащим увечьем или иным повреждением здоровья, связанным с выполнением трудовых обязанностей; |
Similarly, certain professional bodies (police and the judiciary) are not allowed to exercise the right to strike, because of the special nature of their duties. |
Кроме того, лицам определенных профессий (сотрудникам полиции, судебным работникам) запрещается использовать право на забастовку ввиду специфики их профессиональных обязанностей. |
My delegation looks forward to working with you and your team, and you can be assured of our full support as you discharge your duties. |
Наша делегация готова работать с Вами и Вашими коллегами, и Вы можете не сомневаться в том, что мы будем всемерно поддерживать Вас при исполнении Вами своих обязанностей. |
The Committee notes with concern the State party's acknowledgement that abuses, notably acts of torture, have been committed by police officers in Djibouti in the performance of their duties. |
Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник признало совершение сотрудниками джибутийской полиции, находившимися при исполнении своих обязанностей, злоупотреблений, в частности актов пыток. |
It had been established by presidential decree, with the approval of both houses of Parliament, and specific conditions for relieving it of his duties were established in legislation. |
Он был учрежден указом Президента и утвержден обеими палатами Парламента, и в законодательстве были предусмотрены особые условия отстранения его от выполнения своих обязанностей. |
This language suggests that, from the outset, the General Assembly resolutions and other non-binding international instruments concerning the prosecution of crimes against humanity were meant to be aspirational only, and not intended to create any legal duties. |
Такая формулировка предполагает, что резолюции Генеральной Ассамблеи и другие не имеющие обязательной силы международные документы, касающиеся преследования за преступления против человечности, изначально задумывались как документы исключительно установочного характера и не были направлены на создание каких-либо юридических обязанностей. |
Kuwait had shown that the protection of human rights was reflected in its Constitution, including its article 29 relating to equality of rights and duties. |
Кувейт отметил, что необходимость защиты прав человека отражена в его Конституции, в частности в статье 29, которая посвящена равенству прав и обязанностей. |
It commended, inter alia, the constitutional balance of rights and duties, the empowerment of women and the commitment to the social security rights of persons with disabilities. |
Среди прочего, он с удовлетворением отметил конституционный баланс прав и обязанностей, расширение возможностей женщин и приверженность соблюдению прав на социальное обеспечение инвалидов. |
The Constitution of the Republic of Moldova stipulates the principle of separation of the three powers - legislative, executive and judicial, and a clear delineation of their duties. |
В Конституции Республики Молдова закреплен принцип разделения трех властей - законодательной, исполнительной и судебной - и четко определен круг их обязанностей. |
In addition, the Ombudsman makes scheduled monthly visits to communities to facilitate individuals with complaints and to educate the general public on their rights and duties as members of a free democratic society. |
Кроме того, омбудсмен ежемесячно совершает плановые поездки в общины для облегчения процедуры подачи жалоб гражданами и для разъяснения широким слоям населения их прав и обязанностей как членов свободного демократического общества. |
Among its other duties, the National Child Protection Authority was implementing a programme to provide livelihood support to foster families of conflict-affected children, alongside a number of similar programmes run in collaboration with NGOs and United Nations partner agencies. |
Помимо исполнения прочих обязанностей, Национальное агентство по защите детей осуществляет программу поддержки средств к существованию приемных семей, в которые помещены затронутые вооруженным конфликтом дети, наряду с другими аналогичными программами, реализуемыми совместно с НПО и учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций. |
In order to guarantee this right, the Government has been carrying out, in coordination with partners in civil society, campaigns to disseminate information on legislation on the rights and duties of citizens. |
Чтобы гарантировать это право, правительство осуществляет, в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества, кампании по распространению информации о законодательстве, касающемся прав и обязанностей граждан. |
Adequate segregation of duties is an integral aspect of internal controls designed to safeguard assets and to secure, as far as possible, the accuracy and reliability of the amounts disclosed in the financial statements. |
Надлежащее распределение обязанностей является неотъемлемым компонентом механизмов внутреннего контроля, который призван обеспечить сохранность имущества и, насколько это возможно, точность и надежность данных о суммах, приводимых в финансовых ведомостях. |
The Security Council acts on behalf of the entire membership of the United Nations in discharging its duties as the principal organ responsible for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности при исполнении своих обязанностей в качестве главного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It was observed that, in the formulation of such guidelines, full consideration should be given to the capacity of States to conduct assessments, as well as to the work of other international organizations in this field so as to avoid duplication of obligations and duties. |
Было отмечено, что при формулировании таких указаний следует в полной мере учитывать потенциал государств по проведению экспертиз, равно как и работу других международных организаций в этой области, дабы избегать дублирования обязательств и обязанностей. |
2.7 On 21 September 2005, the Suzak District Court found Mr. Mantybaev guilty of negligent performance of duties, which resulted inadvertently in the death of a person under article 316 (2) of the Criminal Code. |
2.7 21 сентября 2005 года Сузакский районный суд признал г-на Мантыбаева виновным по статье 316 (20) Уголовного кодекса в халатности при исполнении служебных обязанностей, повлекшей по неосторожности смерть человека. |
The Office of the Capital Master Plan has established an appropriate internal control structure, with segregation of duties, to review and evaluate guaranteed maximum price proposals, in order to promote the attainment of best value. |
Управление Генерального плана капитального ремонта установило надлежащую систему внутреннего контроля с разделением обязанностей для рассмотрения и оценки предложений по гарантированной максимальной цене в интересах содействия получению оптимальной стоимости. |
At its twenty-ninth session, the Committee on Fisheries recognized that compliance by flag States with their duties under international law was an essential factor in achieving sustainable fisheries and combating illegal, unreported and unregulated fishing. |
На своей двадцать девятой сессии Комитет ФАО по рыболовству признал, что соблюдение государствами флага своих обязанностей по международному праву выступает важнейшим фактором достижения неистощительного промысла и борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |