| Furthermore, the development of a generic statement of duties and desired qualifications was in progress at the time of the audit. | Кроме того, во время проведения ревизии велась работа по подготовке типового описания служебных обязанностей и желательной квалификации сотрудников. |
| This article covers actions that do not constitute an exercise of official duties as described in article 19. | Эта статья охватывает действия, которые не представляют собой выполнения должностных обязанностей, как это описывается в статье 19. |
| The principle of equality is sometimes overlooked in the performance of official duties as well. | Подчас при исполнении служебных обязанностей должностные лица также пренебрегают принципом равенства. |
| These gratis personnel will complete their duties on 30 September 1998. | Этот безвозмездно предоставленный персонал завершит выполнение своих служебных обязанностей 30 сентября 1998 года. |
| The independent expert said that the work of the Working Group would continue to be fundamental in guiding her in undertaking the duties framed in her mandate. | Независимый эксперт заявила, что работа Рабочей группы останется для нее основным ориентиром в выполнении своих обязанностей согласно мандату. |
| Let me assure you as well of our complete cooperation in the fulfilment of your duties. | Позвольте мне также заверить Вас в нашем всестороннем сотрудничестве с Вами в выполнении Ваших обязанностей. |
| In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law". | Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
| The limits to be placed on acts falling within the performance of official duties is even more controversial. | Еще более спорными являются пределы, в которые необходимо поставить действия, подпадающие под сферу исполнения официальных обязанностей. |
| Such officer will normally work hand in hand with other investigating officers in the discharge of his duties. | Ответственный сотрудник полиции при исполнении своих обязанностей обычно работает в тесном контакте с другими следователями. |
| In the pre-electronic legal universe, most legal rights, duties and statuses were authenticated only via a physical document. | В условиях доэлектронной правовой среды аутентификация большинства юридических прав, обязанностей и статусов производилась только на основе физических документов. |
| The standards also guide child protection professionals in the discharge of their duties. | Этими нормами специалисты в области защиты детей руководствуются в процессе выполнения возложенных на них обязанностей. |
| Household duties of women are not taken into account in GDP-related calculations. | Выполнение женщинами домашних обязанностей не учитывается при расчете ВВП. |
| Women's employment in combat and combat-related duties | Участие женщин в боевых действиях и выполнение связанных с боевыми действиями обязанностей |
| They encourage the sharing of childcare duties in a spirit of partnership and have a beneficial effect on working women. | Они поощряют разделение обязанностей по уходу за детьми в духе партнерства и облегчают положение работающих женщин. |
| There appeared to be sufficient monitoring controls and segregation of duties between the persons initiating, confirming, approving, settling and recording transactions. | По-видимому, существуют достаточные механизмы наблюдения и разделения обязанностей между лицами, заключающими, подтверждающими, утверждающими, регулирующими и регистрирующими сделки. |
| This tool is especially relevant considering the shortcomings noted with respect to the segregation of duties. | Этот инструмент имеет особо важное значение, если учитывать недостатки, отмеченные в отношении разделения обязанностей. |
| United Nations staff are frequently hindered in carrying out their duties. | Сотрудникам Организации Объединенных Наций часто создаются помехи в выполнении ими своих обязанностей. |
| The Secretary should be relieved of all duties not related to the Board and Committee. | Секретаря следует освободить от всех обязанностей, не связанных с деятельностью Совета и Комитета. |
| The locus of power, authority, rights and duties in world politics is becoming more diffuse. | Центр влияния, полномочий, прав и обязанностей в мировой политике становится все более размытым. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| I wish to reiterate GUUAM's continued support for the CTC in the discharge of its important duties. | Я хотел бы подтвердить неизменную поддержку ГУУАМ КТК в выполнении им своих важных обязанностей. |
| We pledge to him our continued full support in the discharge of his duties. | Мы заверяем его в том, что он может полностью рассчитывать на нашу поддержку при выполнении своих обязанностей. |
| Private employers are prohibited from requiring their employees to engage in political activity on behalf of a party while performing their duties at work. | Частным работодателям запрещается требовать от своих работников заниматься политической деятельностью от имени партии во время исполнения ими трудовых обязанностей. |
| The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. | Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |