Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The purpose of the campaign was to raise awareness of gender equality, the equal sharing of household and family duties between men and women, and to promote the use of parental leave by fathers. Целью кампании являлось повышение осведомленности о гендерном равенстве, равном разделении домашних и родительских обязанностей между мужчинами и женщинами, а также поощрение взятия отцами отпусков по уходу за ребенком.
It contains a new definition of the violation of marital duties as the overbearing behaviour of one of the spouses towards the other and specifies a number of cases. В нем содержится новое определение понятия о нарушении супружеских обязанностей, которое включает надменное поведение одного из супругов по отношению к другому, и указаны соответствующие случаи.
Chapter 3 of this draft law defines the roles, duties and authority of this institution to handle complaints about human rights violation, including discrimination against women. Глава З этого проекта закона содержит определение функций, обязанностей и полномочий этого института в контексте рассмотрения жалоб по поводу нарушения прав человека, включая случаи дискриминации в отношении женщин.
However, in terms of family law and the position of women within the family and their resultant rights and duties, there is relative concordance amongst these laws. Однако, что касается семейного права, положения женщин в семье и их прав и обязанностей, связанных с этим, то в данной области отмечается относительная согласованность между этими законами.
The lack of sub-district representation, limited staff and the lack of transportation, however, make the implementation of statutory duties difficult for family and child support departments, particularly with regard to vulnerable children in remote areas. Вместе с тем ограниченная представленность на субрайонном уровне, нехватка кадров и дефицит транспортных средств затрудняют осуществление установленных обязанностей департаментами по оказанию поддержки семьям и детям, особенно в отношении уязвимых детей в отдаленных районах.
By outlining more clearly the role of each, the Guiding Principles provide a framework which attributes the respective duties or responsibilities to States and businesses to help them address their adverse human rights impacts in specific instances. Раскрывая более конкретно их роли, Руководящие принципы обеспечивают основу для распределения соответствующих обязанностей или обязательств между государствами и частными предприятиями для того, чтобы они могли лучше оценить неблагоприятные последствия своей деятельности с точки зрения прав человека в конкретных обстоятельствах.
Over 32 reports indicated that there is a separation of powers in Cuba, which ensures that the judiciary can perform its duties without interference from the other branches of Government. Более чем в 32 представленных материалах указывалось, что на Кубе действует принцип разделения властей, что гарантирует выполнение судебной властью своих обязанностей без вмешательства со стороны других ветвей власти.
An analysis of national legislation and international experience has pointed to the need to amend the Criminal Code to make it a crime to infect a person with HIV as a result of non-performance or improper performance of professional duties. В данном контексте, анализ национального законодательства, а также изучение международного опыта, указал на необходимость внесения дополнений в Уголовный кодекс Республики Узбекистан, устанавливающих ответственность за заражение ВИЧ-инфекцией, вследствие невыполнения или ненадлежащего исполнения лицами своих профессиональных обязанностей.
Under the legislation of the Republic of Kazakhstan, migrant workers have the right to benefits for temporary disability, and also to compulsory employee accident insurance during the performance of employment (professional) duties. Согласно законодательству Республики Казахстан трудящиеся-мигранты имеют право на социальное пособие по временной нетрудоспособности, а также на обязательное страхование работника от несчастных случаев при исполнении трудовых (служебных) обязанностей.
The aim is to have law enforcement officers who are properly prepared to work in a multi-ethnic society and to embed a standard of conduct that police officers must observe when performing their duties with professionalism and sensitivity to multiculturalism. При этом ставится задача надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов к работе в многонациональном обществе и усвоения ими норм поведения, которых должны придерживаться сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей на основе профессионализма и учета культурного многообразия общества.
Article 7 of the Constitution provides that: "Citizenship is the basis of equal rights and duties of all Sudanese." В статье 7 Конституции говорится, что гражданство является основой для осуществления равных прав и обязанностей всех суданцев.
This fact is affirmed in the Constitution, which states that citizenship - not religion, ethnicity or colour - is the basis for rights and duties in the Sudan. Этот факт закреплен в Конституции, в которой констатируется, что гражданство, а не религия, этническое происхождение или цвет кожи является основой прав и обязанностей в Судане.
The establishment had ceased to accept students as its director had fled abroad after the events that had taken place and no one had taken over his duties. Это учебное заведение перестало принимать студентов, так как его директор бежал за границу после известных событий и никто не взял на себя выполнение его обязанностей.
It has been reported that members and staff of the Uganda Human Rights Commission enjoy immunity from civil proceedings for any act done in good faith in the performance of their duties. Как сообщается, в Уганде члены и сотрудники Комиссии по правам человека имеют иммунитет от каких-либо преследований в рамках административного права за любые действия, совершенные ими при добросовестном выполнении своих обязанностей.
Well, purely because of lord Dalios' great age, it might be well if he were "relieved" of some of the more onerous duties of kingship. Ну, чисто из-за большого возраста лорда Далиоса, было бы лучше, если бы он "освободился" от некоторых обременительных обязанностей царствования.
With respect to ministers, article 151 establishes that they shall be politically, civilly and criminally responsible for acts and contracts undertaken in the exercise of their duties, regardless of any vicarious liability of the State. Согласно статье 151, государственные министры несут политическую, гражданскую и уголовную ответственность за совершаемые ими действия и за договоренности, заключаемые ими при исполнении своих обязанностей, независимо от субсидиарной гражданской ответственности государства.
International investigators should be provided with further safeguards in order to ensure their neutrality, impartiality and objectivity and guarantee their security while undertaking their duties, which may impinge on the interests of peoples or States. Лицам, которые осуществляют расследования по поручению международного сообщества, должны быть предоставлены дополнительные гарантии для обеспечения их беспристрастности, неизбирательности и объективности, и им должна быть обеспечена безопасность при исполнении возложенных на них обязанностей, что может ущемлять интересы народов или государств.
The post description has been developed with the assistance of an external consultant who also held a workshop on quality assurance and segregation of duties. Описание должностных обязанностей было составлено с помощью внешнего консультанта, который также провел семинар по тематике обеспечения качества и распределения обязанностей.
How's about you stick to general duties and let the rough boys deal with the grown-up stuff? Как насчёт того, чтобы ты занимался выполнением своих обязанностей, и позволить крутым ребятам заниматься взрослыми делами?
Prior to posting generic job openings, the job descriptions are reviewed and updated as necessary to ensure that the duties and responsibilities, competencies, experience and other qualifications are accurately reflected. Перед размещением объявления о вакансии с типовым описанием должности в случае необходимости описание должности пересматривается и обновляется, с тем чтобы обеспечить правильное отражение в ней должностных функций и обязанностей, деловых качеств, опыта работы и других квалификационных требований.
At the same time, the United Nations Office on Drugs and Crime completed the recruitment procedures for two additional senior officers of the Office, who are expected to take up their duties in the second quarter of 2009. В то же время Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности завершило процедуру набора двух дополнительных старших сотрудников Управления, которые предположительно приступят к выполнению своих обязанностей во втором квартале 2009 года.
The General Assembly would be convened on 28 July 2008 to endorse the nomination and Ms. Pillay would take up her duties as High Commissioner on 1 September 2008. Генеральная Ассамблея будет созвана 28 июля 2008 года для утверждения этого назначения, и г-жа Пиллэй приступит к исполнению обязанностей Верховного комиссара 1 сентября 2008 года.
The Commission has significant powers to enforce the equalities duties of organisations and authorities, including, ultimately, launching official inquiries and formal investigations. Комиссия наделена значительными полномочиями для обеспечения выполнения организациями и властями их обязанностей по достижению равноправия, включая отправление официальных запросов и проведение официальных расследований.
Under article 45, public authorities have the obligation to promote and to ensure, by virtue of education, respect for human rights, fundamental liberties and the civic duties enshrined in the Constitution. В соответствии со статьей 45 государственные органы власти обязаны поощрять и гарантировать через посредство образования уважение прав человека, основных свобод и гражданских обязанностей, провозглашенных в Конституции.
Her Government believed that, under customary international law, all members of official missions were entitled to immunity from criminal jurisdiction and must be regarded as temporary diplomats who required immunity in order to perform their duties. Правительство страны оратора считает, что в соответствии с международным обычным правом все члены официальных миссий имеют право на иммунитет от уголовной юрисдикции и должны рассматриваться как временные дипломаты, нуждающиеся в иммунитете для исполнения своих обязанностей.