| Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties. | Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей. |
| In the performance of the duties entrusted to UNMIK, the Special Representative will, as necessary, issue legislative acts in the form of regulations. | При выполнении обязанностей, порученных МООНВАК, Специальный представитель будет при необходимости издавать законодательные акты в форме распоряжений. |
| However, they had some reservations about the authority and duties allocated to the National Institute of Statistics. | Однако у них имелись некоторые оговорки в отношении полномочий и обязанностей Национального института статистики. |
| Those who participate in this training should be freed from their normal duties. | Лица, проходящие стажировку, должны быть освобождены от выполнения их обычных обязанностей. |
| The balance between rights and duties enshrined in the Treaty is essential for the stability of the international system. | Заложенный в Договоре баланс прав и обязанностей является важнейшим фактором стабильности международной системы. |
| The number of officers employed on these duties is kept under regular review. | Вопрос о количестве сотрудников, задействуемых для выполнения таких обязанностей, постоянно пересматривается. |
| The imposition of other duties on the courts is not permitted. | Недопустимо возложение на суды других обязанностей. |
| She would appreciate clarification concerning the nature of such duties. | Г-жа Гаер хотела бы получить разъяснения относительно типа упомянутых обязанностей. |
| I pledge the cooperation of the Burundi delegation in the discharge of the Chairman's duties. | Я заверяю его в готовности делегации Бурунди к сотрудничеству в выполнении возложенных на него обязанностей Председателя. |
| The duties of the Special Rapporteur include analysing problems and trying to find solutions. | В соответствии с кругом своих обязанностей Специальный докладчик должен, в частности, анализировать проблемы и пытаться найти пути их решения. |
| Police misconduct in the execution of their duties was a repeated theme in discussions with local actors. | В ходе дискуссий с местными представителями постоянно поднималась тема нарушения сотрудниками полиции своих служебных обязанностей. |
| Police officers in each Australian jurisdiction are trained in the relevant law applicable to their duties. | Во всех австралийских штатах и территориях полицейские проходят подготовку по положениям законодательства, касающимся их служебных обязанностей. |
| It did not affect violations of fundamental rights and freedoms by law enforcement officers in the performance of their duties. | Это не затрагивает сотрудников правоприменительных органов, нарушающих основные права и свободы при исполнении своих служебных обязанностей. |
| Every right corresponds to a duty and the Sovereign Order of Malta is conscious of what its duties are. | Каждое право предполагает обязанность, и Суверенный Мальтийский орден хорошо понимает, что входит в круг его обязанностей. |
| The State is taking the necessary legislative measures to ensure the marriage partners have equal rights and duties. | Государство принимает необходимые законодательные меры для обеспечения равенства прав и обязанностей супругов. |
| Another view was that paragraph (1) should be phrased in terms of an exhaustive list of duties. | Другая точка зрения состояла в том, что пункт 1 следует составить в форме исчерпывающего перечня обязанностей. |
| Various suggestions were made as to how the expression of those duties might be improved. | По вопросу о возможных путях улучшения изложения таких обязанностей были сделаны различные предложения. |
| The seminar adopted very useful guidelines on the rights and duties of the opposition in parliament. | На семинаре были приняты очень полезные руководящие принципы в области прав и обязанностей оппозиции в парламенте. |
| OIOS highlighted the need for a clearer division of duties between UNEP headquarters and the Convention secretariat and a greater emphasis on planning. | УСВН подчеркнуло необходимость более четкого разделения обязанностей между штаб-квартирой ЮНЕП и секретариатом Конвенции и большего упора на планирование. |
| This failure to separate duties represents a serious internal control weakness. | Такое отсутствие разграничения обязанностей является серьезным недостатком внутреннего контроля. |
| Internal controls dependent on the segregation of duties can also be rendered ineffective where collusion by several individuals is involved. | Система внутреннего контроля, основанная на разделении обязанностей, может также оказаться неэффективной, когда имеет место тайный сговор нескольких лиц. |
| Accordingly, it is suggested that non-compliance with duties of prevention in the absence of any damage actually occurring would not give rise to any liability. | Поэтому предлагается, чтобы несоблюдение обязанностей предотвращения в отсутствие какого-либо фактического ущерба не влекло за собой никакой ответственности. |
| It is imperative that the conferment of rights should be linked to the fulfilment of obligations and clearly defined duties and responsibilities. | Необходимо, чтобы предоставление прав увязывалось с выполнением обязательств и четко определенных обязанностей. |
| Our esteemed Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, has continued to provide outstanding leadership in the discharge of his duties. | Наш уважаемый Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан в ходе исполнения своих обязанностей продолжает демонстрировать качества выдающегося руководителя. |
| Many have lost their lives in the course of their duties on the African continent. | Многие погибли при исполнении своих обязанностей на африканском континенте. |