On 1 March 2009, the current Commissioner of the Investigation Commission will take up his duties as Prosecutor of the Special Tribunal in The Hague. |
1 марта 2009 года нынешний Председатель Комиссии по расследованию приступит к выполнению своих обязанностей в качестве Обвинителя Специального трибунала в Гааге. |
All training courses attended by international staff are usually critical and mandatory for their duties, particularly in the areas of aviation, aviation safety and security. |
Все учебные курсы, в которых участвуют международные сотрудники, как правило, являются важными и обязательными для выполнения их обязанностей, особенно в области авиации, авиационной безопасности и охраны. |
In the course of its duties, the Commission shall: |
В рамках возложенных на нее обязанностей Комиссия: |
Accordingly, the reference to the "primary" responsibility should be deleted as it implied the existence of "secondary" duties, which could lead to unwarranted intervention. |
Поэтому ссылку на "главную" ответственность следует исключить, поскольку она предполагает наличие "вторичных" обязанностей, что может привести к необоснованным вмешательствам. |
The Council also directed the Monitoring Team to assist in the duties of the Ombudsperson newly established under resolution 1904 (2009). |
Совет также поручил Группе по наблюдению оказывать Омбудсмену, должность которого была создана в соответствии с резолюцией 1904 (2009), помощь в выполнении его обязанностей. |
The Inspectors note that these coordinating roles, which are carried out on a voluntary basis, are very time-consuming and performed in addition to normal duties and responsibilities. |
Инспекторы отмечают, что их координирующая роль, которая осуществляется на добровольной основе, требует очень больших затрат времени и выполняется помимо обычных обязанностей и функций. |
Therefore, the principal organs of the United Nations should preserve the functional relationship between them, mainly with the General Assembly, in exercising their duties. |
Поэтому главные органы Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей должны поддерживать функциональное взаимодействие друг с другом, в первую очередь с Генеральной Ассамблеей. |
They should ensure that information and advice on rights and duties relating to housing is available to migrants, including in their native languages. |
Они также должны обеспечивать, чтобы информация и консультации в отношении прав и обязанностей в сфере жилья были доступными для мигрантов, в том числе на их родных языках. |
Most project offices do not have sufficient business volumes and/or level of staff to support sufficient segregation of conflicting duties and adequate internal controls to justify delegation of authorities. |
Большинство отделений по проектам не имеют достаточного объема операций и/или не располагают достаточным числом сотрудников для обеспечения надлежащего разделения обязанностей и адекватного внутреннего контроля, которые бы оправдывали делегирование им полномочий. |
The same right applies at the local level, with additions on increased people's participation and power and duties of the local administrative bodies. |
Те же правила применяются и на местном уровне с некоторыми дополнениями, касающимися более широкого участия граждан в деятельности местных административных органов и полномочий и обязанностей последних. |
The consequences faced by the married couple are regarding their rights, duties, assets and children (if any). |
Для семейной пары это чревато последствиями, касающимися их прав, обязанностей, имущества и детей (если таковые имеются). |
The Code of Ethics is a concise statement that clearly delineates the fundamental values and principles applicable to the discharge of official United Nations duties and responsibilities. |
Данный кодекс этики представляет собой сжатое изложение четко определенных основных ценностей и принципов, которыми должны руководствоваться сотрудники Организации Объединенных Наций при выполнении своих официальных функций и обязанностей. |
I assure him of the full cooperation of the Philippines as he discharges the duties of his high office. |
Я хотел бы заверить его в том, что Филиппины будут всесторонне сотрудничать с ним при исполнении им своих обязанностей на этом высоком посту. |
The Advisory Committee was of the view that the duties of the Chief of Branch appeared to overlap with some of those of the Executive Director. |
Консультативный комитет считает, что обязанности начальника Сектора, как представляется, частично совпадают с некоторыми из обязанностей Директора-исполнителя. |
They welcomed the Executive Director's plan to enhance learning and development to ensure that skills and competencies were better aligned so that staff could carry out their duties effectively. |
Они приветствовали план Директора-исполнителя по расширению практики обучения и повышения квалификации в целях обеспечения большего соответствия навыков и компетентности поставленным задачам и более эффективного выполнения персоналом своих служебных обязанностей. |
Further to regulation 20.02, regarding exceptions to the separation of duties: |
Что касается исключений из установленного разделения обязанностей, то в дополнение к положению 20.02: |
Firstly, it is staffed by only one person, and the range of duties makes it difficult for the programmes to be fully and satisfactorily implemented. |
Во-первых, штат сотрудников этой секции состоит из одного человека, и широкий спектр возложенных на него обязанностей не позволяет ему в полном объеме и достаточно эффективно осуществлять различные программы. |
One of the main duties of MRD is to train development staff in the capital, provinces and districts about community development. |
Одной из основных обязанностей МСР является подготовка в столице, провинциях и районах специалистов по развитию по тематике развития общин. |
Social assistance to help reconcile personal, family and work duties is one of the key directions of development of the social service system in the country. |
Предоставление социальной помощи, способствующей гармоничному сочетанию личных, семейных и профессиональных обязанностей, является одной из ключевых составляющих развития системы социального обслуживания в стране. |
Marriage contract are followed by some duties such as alimony, inheritance, ancestry, fosterage and prohibition of marriage with certain people. |
Заключение брачного договора влечет за собой ряд обязанностей, касающихся алиментов, наследования, родства, воспитания приемных детей и запрет на вступление в брак с определенными людьми. |
Women returnees are often bread-winners, which puts them in a position that in addition to household duties they must earn an income to support their families. |
Женщины-репатрианты часто бывают кормильцами в семье, что ставит их в такое положение, что, помимо выполнения домашних обязанностей, они должны зарабатывать деньги, чтобы прокормить свои семьи. |
The Working Group considered such cooperation essential for it to discharge its duties effectively, noting in this regard the increased number of replies received from Governments. |
Рабочая группа высказала мнение о том, что такое сотрудничество существенно необходимо для эффективного выполнения ею своих обязанностей, отметив в этой связи возросшее число ответов, полученных от правительств. |
Promoting the education and awareness of service providers in relation to their duties and the legal process |
повышение осведомленности и информированности поставщиков услуг относительно их обязанностей и судебно-процессуальных норм; |
In addition, since the use of force can be considered a tool available to police personnel when exercising their duties, in certain cases the complaints are handled by disciplinary procedures. |
Кроме того, поскольку применение силы может считаться инструментом исполнения сотрудниками полиции своих обязанностей, в определенных случаях жалобы рассматриваются в рамках дисциплинарных процедур. |
(c) Information tools for the defence of rights and the fulfilment of duties by immigrants in Portugal |
с) Информационные инструменты защиты прав и выполнения обязанностей иммигрантами в Португалии |