Violations of imposed duties are classified as abuse of authority in the Penal Code of the Slovak Republic |
Нарушение установленных обязанностей квалифицируется в качестве злоупотребления властью в Уголовном кодексе Словацкой Республики. |
Certificates were given to the newly elected SGAC national and regional representatives who attended the Symposium to assist them in their duties and responsibilities. |
Вновь избранным национальным и региональным представителям КСПКП, присутствовавшим на Симпозиуме, были выданы соответствующие свидетельства, которые должны способствовать успешному осуществлению их обязанностей. |
Thereafter, until the age of 16, the concept of right and wrong and the meaning of values and duties must be instilled. |
Затем до 16 лет детям прививаются понятия правильного и неправильного и смысл человеческих ценностей и обязанностей. |
Owing to traditional attitudes with regard to domestic duties, women also worked 4 to 8 hours a day at home. |
Как следствие традиционного отношения к выполнению обязанностей по дому женщины ежедневно заняты по дому 4-8 часов. |
Then it expressly guarantees the fundamental rights and duties of MSAR residents and sets out the political structure and the institutional framework of the Region. |
Затем в нем содержатся четкие гарантии основных прав и обязанностей жителей ОАРМ и содержится описание политической структуры и институционального механизма Района. |
The Council was, however, required to "discharge its duties in accordance with the purposes and principles of the United Nations"). |
Однако Совет должен "при исполнении этих обязанностей действовать в соответствии с целями и принципами Объединенных Наций"). |
They should define duties of the riparian countries with regard to unilaterally planned water utilization, procedures for transboundary environmental impact assessment and responsibilities in case of floods, drought or emergency situations. |
Они должны закрепить обязанности прибрежных стран в отношении односторонне планируемого использования воды, процедуры трансграничной оценки воздействия на окружающую среду и распределение обязанностей в случае наводнений, засухи или чрезвычайных ситуаций. |
Often, our troops, our police and our civilian personnel have sought new approaches to carrying out duties that go beyond conventional peacekeeping responsibilities. |
Зачастую наши войска, наша полиция и наш гражданский персонал искали новые подходы к выполнению своих обязанностей, выходящих за рамки обычных функций по поддержанию мира. |
Before the General Assembly, we pledge the full and continuous cooperation of OIC as it discharges its duties and undertakes its lofty and noble work. |
Мы заверяем Генеральную Ассамблею во всестороннем и непрестанном сотрудничестве ОИК в выполнении ею своих обязанностей и величественной и благородной работы. |
Whoever would truly be free must bind himself to the duties and obligations that match and give meaning to his rights. |
Стремление государства к обретению свободы должно сопровождаться выполнением своей ответственности и обязанностей, что согласуется с его правами и придает им смысл. |
Many of the actions undertaken to promote awareness of fundamental rights and duties are specially targeted, in close connection with neighbourhood associations, to workers' unions and educational centres. |
Многие из мероприятий, предпринятых для повышения осведомленности относительно основных прав и обязанностей, проводятся в тесном сотрудничестве с ассоциациями населения и специально предназначены для профсоюзов и просветительских центров. |
This occasion is a welcome continuation of the Security Council's dialogue with the General Assembly in the discharge of its duties pursuant to Article 24 of the Charter. |
Подготовка этого доклада является продолжением диалога Совета Безопасности с Генеральной Ассамблеей в порядке осуществления его обязанностей по статье 24 Устава. |
This article concerns marriage and the rights and duties deriving therefrom; in order to analyse this issue, we must examine certain provisions of the Family Code. |
Данная статья касается брака и вытекающих из него прав и обязанностей; при ее анализе необходимо рассмотреть некоторые положения Семейного кодекса. |
These training materials always include a specific component which addresses the contribution that the relevant professions can make in overcoming discrimination while performing their professional duties. |
Данные материалы неизменно содержат специальный раздел, посвященный тому вкладу, который соответствующие специалисты могут внести в дело ликвидации дискриминации при исполнении их служебных обязанностей. |
The Commission emphasizes that on 1 November 2001 an East Timorese Adviser on Equality, reporting directly to the Chief Minister, assumed her duties. |
Комиссия подчеркивает, что 1 ноября 2001 года восточнотиморский советник по вопросам гендерного равенства, подотчетная непосредственно премьер-министру, приступила к исполнению своих обязанностей. |
The main provisions of the Family Code that were directly related to the Convention were those that set forth the equality of rights and duties of spouses. |
Основными положениями Семейного кодекса, имеющими непосредственное отношение к Конвенции, являются те, которые предусматривают равенство прав и обязанностей супругов. |
The Republic is also liable for any wrongful act or omission causing damage committed in the exercise of the duties of its officers or authorities. |
Республика Кипр также несет ответственность за любое противозаконное деяние или упущение, причиняющее ущерб ее служащими или властями при исполнении их обязанностей. |
Members of law-enforcement bodies maintained close contact with representatives of Makhalla committees and carried out public-information activities to explain to citizens their rights and duties and means of protection from harassment. |
Члены правоохранительных органов поддерживают тесные контакты с представителями комитетов Махалля и проводят кампании общественной информации для разъяснения гражданам их прав и обязанностей и способов защиты от притеснения. |
There are no specific rules and instructions issued on the prohibition of torture with regard to the duties and functions of law enforcement officers. |
В связи с определением обязанностей и функций сотрудников правоприменительных органов в стране не издано каких-либо конкретных правил и инструкций, касающихся запрещения пыток. |
The latter became brutally apparent when three UNHCR staff in West Timor, Indonesia, and another in Guinea were cruelly murdered while carrying out their duties. |
Последнее обстоятельство грубо дало себя почувствовать, когда при исполнении обязанностей с особой жестокостью были убиты три сотрудника УВКБ в Западном Тиморе, Индонезия, и еще один сотрудник в Гвинее. |
The prevention of diseases and the preparation and implementation of patients' individual health education plans are some of the main duties of the family doctors who practise in the Estonian health-care system. |
Профилактика заболеваний и разработка и осуществление индивидуальных планов медицинского просвещения для пациентов это лишь некоторые из основных обязанностей семейных врачей, работающих в системе здравоохранения Эстонии. |
During negotiations on the report, Brazil attached priority to clearly establishing the duties of the Executive Director in terms of reporting and informing the Committee on the work of the Directorate. |
В ходе обсуждения доклада Бразилия уделяла приоритетное внимание четкому определению обязанностей Директора-исполнителя в плане отчетности и предоставления Комитету информации о работе Директората. |
A range of duties are prescribed; the particular duty owed will depend on the person's circumstances. |
В ней предусмотрен целый ряд обязанностей, конкретное содержание которых зависит от положения нуждающихся. |
Women still perform the major part of family and domestic duties (cf. para. 344 below). |
Всегда именно женщины выполняют большую часть семейных обязанностей и работы по дому (см. ниже пункт 344 и далее). |
A copy of the relevant codes of conduct, as well as a booklet on duties and obligations, was made available to all public officials upon request. |
Всем государственным должностным лицам по их просьбе предоставляется копия соответ-ствующих кодексов поведения, а также брошюра с описанием должностных функций и обязанностей. |