| JS6 stated that such provisions should be extended to provide men with equal opportunities in combining family duties with work. | В СП6 предлагается распространить такие положения на мужчин, с тем чтобы наделить их равными возможностями для совмещения семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Nonetheless, the conscientious discharge of these important and difficult duties is a central responsibility of Statehood. | Тем не менее добросовестное исполнение этих важных и трудных обязанностей составляет одну из главных функций государственности. |
| The Head of the Regional Centre assumed his duties in March. | Руководитель Регионального центра приступил к исполнению своих обязанностей в марте. |
| At the same time, it is essential to ensure that prosecutors are accountable in the performance of their duties. | Вместе с тем крайне важно обеспечить контроль за сотрудниками прокуратуры при выполнении ими своих обязанностей. |
| An alarming number of journalists are killed each year in the course of their duties, or are subjected to physical violence. | Количество журналистов, ежегодно гибнущих или подвергаемых физическому насилию при исполнении своих обязанностей, вселяет тревогу. |
| They serve as a complement to mandatory rules dealing with the rights and duties of persons in possession of encumbered assets. | Они дополняют императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей лиц, во владении которых находятся обремененные активы. |
| Perfecting supervision mechanisms and ensuring the carrying out of duties in accordance with the law. | Совершенствование надзорных механизмов и обеспечение исполнения обязанностей в соответствии с законом. |
| The President and Vice-Presidents thus elected shall take up their duties forthwith. | Избранный таким образом Председатель и заместители Председателя сразу же приступают к выполнению своих обязанностей. |
| The segregation of duties was completed in November 2005. | Работа по разграничению обязанностей была завершена в ноябре 2005 года. |
| Anybody who attacked a lawyer during the performance of his or her duties was liable to prosecution. | Каждый, кто совершит нападение на адвоката во время исполнения им его профессиональных обязанностей, подлежит уголовному преследованию. |
| A journalist performing his or her duties is guaranteed personal inviolability. | Журналист при исполнении профессиональных обязанностей пользуется гарантией неприкосновенности личности. |
| These contained accusations of abuses committed during the revolution by officials in the course of their duties. | Они включали обвинения в нарушениях, совершенных должностными лицами во время революции при выполнении своих служебных обязанностей. |
| The High Commissioner for Human Rights should provide technical assistance to countries that were behind in their reporting duties owing to resource restraints. | Верховный комиссар по правам человека должен оказать техническую помощь тем странам, которые отстают в выполнении своих обязанностей по представлению докладов в силу ограниченности ресурсов. |
| The Government intends to ensure that they perform their duties effectively. | Правительство намеревается обеспечить эффективное выполнение ими своих обязанностей. |
| As far as allegations of torture are concerned, the suspects should be suspended from their duties, when appropriate. | В связи с предположениями о применении пыток подозреваемые должны в соответствующих случаях отстраняться от выполнения своих служебных обязанностей. |
| Other training courses will require staff to be away from their regular duties during normal working hours. | Для прохождения других учебных курсов сотрудникам придется отказаться от выполнения их обычных обязанностей в установленное рабочее время. |
| Segregation of duties - creating and approving vendors in Atlas | Разделение обязанностей - утверждение и внесение поставщиков в систему «Атлас» |
| That pattern of authorization was not compliant with basic segregation of duties. | Подобная системы санкционирования доступа не соответствует принципу четкого разделения обязанностей. |
| This was not in line with proper segregation of duties. | Такое положение дел противоречит соображениям надлежащего разделения обязанностей. |
| The segregation of duties was respected for vendor payments but not for replenishment payments. | Принцип разграничения обязанностей соблюдается в отношении расчетов с поставщиками, но не в отношении платежей для пополнения средств. |
| The staff member will take up her duties end August 2006. | Этот сотрудник приступит к выполнению своих обязанностей в конце августа 2006 года. |
| Seat belt and child restraint use should be enforced as part of regular traffic police duties. | Контроль за использованием ремней безопасности и детских удерживающих систем должен стать частью повседневных обязанностей дорожной полиции. |
| They were therefore required to walk to nearby villages to perform their duties. | Поэтому для выполнения своих обязанностей они вынуждены ходить в близлежащие деревни пешком. |
| Security agencies demonstrate a good level of understanding of the nature of their duties in relation to the provisions of resolution 1701 (2006). | Занимающиеся вопросами безопасности ведомства демонстрируют адекватное понимание характера своих обязанностей применительно к положениям резолюции 1701 (2006). |
| It is suggested to introduce text to clarify the duties of competent authorities. | Предлагается включить соответствующий текст для разъяснения обязанностей компетентных органов. |