A deputy is not liable for opinions expressed in the Legislative Assembly in the exercise of his duties, which includes work within the parliamentary precincts (plenary, committees) and outside. |
Депутаты не несут ответственности за мнения, которые они высказывают на Законодательном собрании при исполнении своих обязанностей, включающих работу не только в стенах парламента (на пленарных заседаниях, в комиссиях), но и за его пределами. |
This is caused, at least in respect of recently arrived foreign workers, by their deficient language skills, which make it more difficult to understand the rights and duties relating to the employment. |
Это обусловлено, по крайней мере в том что касается недавно прибывших иностранных работников, их недостаточным знанием языка, что затрудняет понимание прав и обязанностей, связанных с работой по найму. |
One of the local government's basic duties is to cater for the primary medical care of the population in its area of responsibility. |
Одной из основных обязанностей местных органов власти является обеспечение предоставления первичных медико-санитарных услуг населению района, на который распространяются полномочия этих органов власти. |
In this regard, measures have been undertaken to raise the awareness of the Roma about their rights and duties as unemployed or employees, through counselling in the work clubs. |
В этой связи в рамках производственных клубов принимаются меры по разъяснению представителям рома прав и обязанностей работодателей и наемных работников. |
There was also little practical progress in advancing the decentralization process, and the legislation required to define the duties and responsibilities of local and municipal authorities is still being discussed at the regional level. |
Незначительный практический прогресс был также достигнут в процессе децентрализации, а законодательство, требующееся для определения обязанностей и функций местных и муниципальных органов, все еще обсуждается на региональном уровне. |
It called on political parties and their respective members to respect the Constitution and the law, and strongly urged government officials to conduct themselves in a professional manner while carrying out their public duties. |
В нем содержался призыв к политическим партиям и их соответствующим членам проявлять уважение к конституции и закону и требование к должностным лицам правительства вести себя как подобает профессионалам при выполнении своих государственных обязанностей. |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
In this regard, the Movement further stresses once again the need for the Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in carrying out its duties and responsibilities. |
В этой связи Движение неприсоединения вновь подчеркивает, что при выполнении своих функций и обязанностей Совет должен руководствоваться положением Устава и обеспечивать их соблюдение. |
Our aim is to take more responsibility gradually, but that requires that the training and equipping of our national army and security forces be accelerated so that they can carry out these duties. |
Наша цель состоит в постепенном выполнении все более широкого круга обязанностей, однако это требует ускорения темпов обучения и оснащения нашей национальной армии и сил безопасности, с тем чтобы они могли выполнять свои функции. |
Members of the boards of insurance funds may, by decision of the State supervisory body, be relieved of their duties for failure to comply with their obligations. |
За невыполнение своих обязанностей по решению органа государственного надзора члены правления фондов могут быть лишены своих полномочий. |
The President of the Tribunal will also take up his or her duties on a full-time basis at an earlier date to ensure the efficient management and functioning of the Tribunal. |
Председатель Трибунала также приступит к выполнению своих обязанностей в полном объеме раньше других сотрудников, чтобы обеспечить эффективное управление и функционирование Трибунала. |
It decides on admissions, appointments, transfers, delegation of temporary powers, promotions, allocation of posts, discharge of duties, disciplinary penalties and removal from office. |
Он принимает решения относительно зачисления, назначения, перевода, временного делегирования полномочий, продвижения по службе, распределения должностей, выполнения служебных обязанностей, наложения дисциплинарных наказаний и отстранения от занимаемой должности. |
The 2004 Census shows that most women of working age not in the labour force were engaged in home duties (48%) where as 64% of men not working classified themselves as students. |
Перепись 2004 года показывает, что большинство женщин трудоспособного возраста, не входивших в состав рабочей силы, было занято выполнением домашних обязанностей (48 процентов), а 64 процента неработающих мужчин отнесли себя к категории учащихся. |
Parliament, which has not met in more than a year, must be allowed to convene urgently to fulfil its constitutional duties, so that a President can be elected without further delay. |
Необходимо предоставить возможность парламенту, который не собирался уже более года, как можно скорее созвать свою сессию для выполнения своих конституционных обязанностей с целью избрания президента без дальнейших задержек. |
Once the elections were concluded, the members of the municipal councils were appointed and the implementing regulation was issued for the activity of these councils, which then assumed their duties. |
По итогам выборов были назначены члены муниципальных советов, которые приступили к исполнению своих обязанностей после утверждения статутов этих советов. |
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for his dedication and for the spirit of innovation he has shown in fulfilling his duties. |
Свою признательность нам хотелось бы выразить также Генеральному секретарю Пан Ги Муну за проявляемые им при выполнении его обязанностей самоотверженность и новаторство. |
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
Thus, the February 2005 revision of the Family Code was designed to ensure protection for the family as a whole by readjusting the balance of married couples' rights and duties. |
Так, например, пересмотр в феврале 2005 года Семейного кодекса ставил целью обеспечение защиты семьи в целом за счет выравнивания прав и обязанностей двух супругов. |
The very first time the TDS were called on to support the civilian duties of the police force was during and after the events of the riots of the 16th November 2006. |
Впервые СБТ была мобилизована для оказания содействия выполнению полицией ее гражданских обязанностей во время и после волнений 16 ноября 2006 года. |
An accused person always had the right to lodge a complaint about his or her lawyer if the lawyer was considered to have failed in carrying out his or her duties. |
Обвиняемый может в любое время подать жалобу на своего адвоката, если он считает, что адвокат не выполняет своих обязанностей. |
In addition, efforts to that end are provided for in the action plan to fulfil the duties and obligations of Ukraine arising out of its membership in the Council of Europe. |
Кроме того, мероприятия, направленные на достижение этой цели, предусмотрены в плане действий по выполнению обязанностей и обязательств Украины, вытекающих из ее членства в Совете Европы. |
In Article 3 of the Statute, the main principles of internal service such as the priority of the law, equality, respect for rights, and continuous fulfilment of general duties of an officer are established. |
В статье З Устава устанавливаются главные принципы внутренней службы, такие, как верховенство закона, равноправие, уважение прав и неуклонное исполнение общих обязанностей сотрудника. |
During the period 2004-2006 the Public Prosecutor had instituted proceedings against 40 persons, 18 of whom had been convicted of torture and of the offence of ill-treatment committed in the course of their official duties. |
За период 2004-2006 годов Генеральной прокуратурой были возбуждены уголовные дела в отношении 40 человек, из которых 18 были осуждены именно по этому пункту обвинения, а также за применение жестокого обращения при исполнении служебных обязанностей. |
The workload of the Clinic carried out by the Nurse has increased and requires support and reinforcement through the establishment of one additional post of Nurse, the incumbent of which would perform similar duties. |
Ввиду увеличения объема работы, выполняемой медсестрой в Медицинском пункте, возникла необходимость учредить дополнительную должность медсестры для выполнения аналогичных служебных обязанностей. |
Continuous efforts have been undertaken to enhance the integrity, transparency and efficiency of UNIDO's procurement processes through streamlining of procedures, better delineation of duties, responsibilities and accountability of all parties involved. |
На постоянной основе принимаются меры для повышения целостности, транспарентности и эффективности используемых в ЮНИДО процедур закупок, включая оптимизацию процедур, более четкое разграничение функций, обязанностей и ответственности всех участвующих сторон. |